Томас растянул губы в усмешке:
— А, так, выходит, это мои обязанности?
— Пока этот дом принадлежит вам.
— Это не просто дом, Одли.
— Вы полагаете, я об этом не догадываюсь?
Воцарилось молчание, но Грейс казалось, что в ушах ее по-прежнему звучит голос Джека, тихий, вкрадчивый, похожий на шипение змеи. Настойчивый и почему-то… испуганный.
— Прошу меня извинить. — Томас резко повернулся и скрылся за дверью малой гостиной, захлопнув за собой дверь.
Казалось, прошла вечность, прежде чем Грейс оторвала взгляд от белого прямоугольника двери и обратилась к Джеку:
— Вам не следовало его дразнить.
— А может, это ему не следовало дразнить меня?
Грейс тяжело вздохнула.
— Вы, конечно, понимаете, как ему сейчас трудно.
— В отличие от меня, — продолжил Джек убийственным тоном. — Я ведь просто в восторге оттого, что меня похитили и привезли сюда против моей воли.
— Никто не держит пистолет у вашего виска.
— Вы так думаете? — насмешливо отозвался Джек. Казалось, его удивляла наивность Грейс.
— Уверена, он вам даже не нужен, — растерянно произнесла девушка. Как же она не поняла этого раньше? Не заметила очевидного?
— Не нужен? О чем вы? — отрывисто, едва ли не грубо бросил Джек.
— Титул. Вы ведь не хотите его?
— Это титул меня не хочет, — ледяным тоном произнес Джек и, круто повернувшись, зашагал прочь.
Грейс с ужасом смотрела ему вслед.
Глава 15
Как-то раз, блуждая по Белгрейву и пережидая жестокую грозу, загнавшую его в дом, Джек отыскал собрание книг по искусству. Это было не так-то просто, ведь в замке имелось две библиотеки и каждая насчитывала по меньшей мере пятьсот томов. Но Джек давно заметил, что книги по искусству, как правило, больше обычного размера, поэтому высматривал их там, где стояли самые высокие тома. Запасаясь терпением, он доставал книги с полок и внимательно пролистывал, пока наконец после нескольких проб и ошибок не нашел то, что искал.
Ему не хотелось оставаться в библиотеке, он чувствовал себя неуютно в окружении такого огромного скопища книг. Поэтому, выбрав наиболее интересные издания, он отнес их в свою любимую комнату — кремовую, с золотом, гостиную в дальнем крыле замка. «Комнату Грейс» — так он мысленно называл ее. Именно сюда он и отправился после неловкой сцены в парадном холле. Джек старался сохранять хладнокровие в любых обстоятельствах и досадовал, когда ему случалось выйти из себя, он терпеть не мог подобные вспышки ярости.
Несколько часов он просидел, склонившись над письменным столом, и лишь изредка вставал, чтобы размять ноги. Он изучил все отобранные им книги и дошел до последнего тома — исследования, посвященного французскому рококо, когда в коридоре показался лакей. Слуга бесшумно приблизился к открытой двери в гостиную, задержался на пороге и осторожно попятился.
Подняв голову от книги, Джек вопросительно взглянул на лакея, но тот, не сказав ни слова, стремглав бросился по коридору туда, откуда пришел.
Пару минут спустя терпение Джека было вознаграждено: в коридоре послышались женские шаги. Он узнал поступь Грейс.
Он притворился, что поглощен чтением.
— О, вы читаете, — удивилась Грейс. Джек бережно перевернул страницу.
— Иногда такое со мной случается.
Грейс нетерпеливо закатила глаза, но все же приблизилась еще на шаг. Как он и ожидал.
— Я вас везде ищу.
Джек, улыбнувшись, оторвался от книги.
— А между тем я здесь.
Грейс нерешительно остановилась у двери. Судорожно сжатые руки выдавали ее волнение, и Джека кольнуло чувство вины.
Коротко кивнув, он жестом предложил ей занять соседнее кресло.
— Что вы читаете? — спросила Грейс, направляясь к столу.
— Вот, взгляните. — Джек пододвинул раскрытую книгу к свободному креслу.
Грейс не торопилась присесть. Опираясь о край стола, она склонилась над книгой.
— Искусство, — протянула она.
— Второе из моих предпочтений.
Грейс понимающе усмехнулась:
— Предлагаете мне угадать, что вы предпочитаете в первую очередь?
— Неужели мои мысли так легко прочитать?
— Лишь когда вы сами этого хотите.
Джек в притворном смятении всплеснул руками.
— Увы, моя уловка не сработала. Вы так и не спросили меня, каково же мое главное предпочтение.
— Видите ли, — объяснила Грейс, опускаясь в кресло, — я совершенно уверена, что это нечто в высшей степени неподобающее.