ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  65  

И он был прав.

— Когда на него напали? Где?

— Я не могу с вами обсуждать это убийство. У меня инструкции от Скотленд-Ярда.

— Но это же полная чушь. И вы это знаете. Позвольте мне уехать в Лондон. Я сам поговорю со старшим суперинтендентом Боулсом, и все прояснится.

Он кипел от возмущения, но старался держать себя в руках, что давалось с большим трудом.

— Вы же понимаете, что мне не поздоровится, если я разрешу вам уехать.

Оба молчали. Может быть, инспектор Норман тайно торжествовал? Трудно сказать. Согласен с Ярдом? Вряд ли он настолько глуп, чтобы поверить в абсурдность обвинения. Но тем не менее…

Ратлидж нарушил молчание:

— А что вы думаете по поводу ареста Карла Хопкинса? Вы нашли гарроту при обыске у него в доме?

Кажется, этим вопросом он сбил инспектора с толку. Тот явно его не ожидал и был застигнут врасплох.

— Хопкинс? — повторил он, как будто впервые слышал это имя. — Мне не известны детали дела, поэтому думать я ничего не могу.

— Не говорите только, что не интересуетесь расследованием в Истфилде. Особенно после того, как последнюю жертву убили здесь, в Гастингсе. Что знают в Лондоне, то известно и вам.

Инспектор Норман немного смутился, пойманный на лжи.

— Но я поступил бы точно так же на вашем месте, — продолжал Ратлидж, — убийство на моем участке было бы достаточной причиной.

Он оставил тему.

— Но факт в том, что после ареста Хопкинса убийства прекратились, — мрачно сказал Норман.

— Нет. Если считать инспектора Майклсона. А я считаю. Но нашему убийце, кем бы он ни был, было выгодно, чтобы Майклсон обвинил Хопкинса, особенно если он выполнил свою задачу и убил всех, кого наметил. — Ратлидж не верил в последнее, но не стал говорить об этом вслух, чтобы не ослаблять значение сказанного.

— Майклсон не был гарротирован. Да и вас убийца не стал убивать. Вы ему помешали, когда заперли потенциальных жертв в камере. — Норман осекся, но было поздно, потому что выдал себя с головой. Опроверг только что свои слова о том, что не следил за следствием в Истфилде.

Но Ратлидж сделал вид, что не заметил. Ему надо было привлечь Нормана на свою сторону.

— Я не произвел арест. Пока я не сделал этого, мое присутствие было нужным и даже полезным. Конечно, я мешал преступнику осуществить свои планы, и поэтому он убил Хартла в Гастингсе. Но Майклсон арестовал Хопкинса. Если Хопкинс на самом деле не виноват, то нам еще предстоят убийства. Мы не знаем, почему преступник напал на Майклсона. Тот мог наткнуться на что-то серьезное, и это обстоятельство могло оправдать Хопкинса или, во всяком случае, заставить серьезно сомневаться в его вине. Есть вероятность, что инспектор Майклсон поделился своими мыслями с констеблем Уокером. Значит, Майклсона надо было остановить, прежде чем он доложит в Ярд. Если бы убийца снова использовал гарроту, мы получили бы свидетельство, что арестовали не того человека. Неужели вы не видите?

— Во рту Майклсона не было медальона.

Это был интересный факт. Ратлидж обдумал замечание.

— Я не удивлен, это говорит о том, что инспектор был не из списка жертв.

— Или что у вас не было медальонов.

Ратлидж не стал спорить.

— Зато у меня есть свидетели, и очень надежные. Я не покидал Кент до сегодняшнего утра. Надо было сначала выяснить мое алиби, прежде чем меня останавливать и везти сюда. Алиби полностью разобьет все обвинения.

— При условии, что ваш свидетель спал в одной комнате с вами и мог проследить, что вы ее не покидали среди ночи. Вы могли незаметно исчезнуть и вернуться, и никто бы не знал, — возразил инспектор Норман.

— Увидим, — кратко ответил Ратлидж. — Пока еще нельзя опросить инспектора Майклсона?

— Не думаю, что он придет в сознание. Вам надо молиться, чтобы он выжил.

Норман встал, чтобы вернуть Ратлиджа в подвал, но тут послышались громкие голоса у входа. Оба ждали. Кажется, Норман решил, что прибыл старший инспектор Хаббард.

Но это был не Хаббард.

Дежурный сержант, весь красный от волнения, появился в дверях кабинета:

— Я не мог ее остановить, сэр. Она утверждает, что у нее информация об убийстве инспектора Майклсона.

За его спиной возникла миссис Фаррелл-Смит. Она сразу увидела Ратлиджа рядом с инспектором Норманом.

— Этого человека я видела ночью в Истфилде, когда напали на инспектора Майклсона. Я видела, как он подъехал. Как говорил с беднягой инспектором, а потом увез его. Они стояли у ворот церкви, их как раз видно из окон моей спальни. — И она обвинительным жестом указала на Ратлиджа, как будто уже давала показания в суде.

  65