ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  27  

Судья постучал своим молотком и призвал к тишине, затем продолжил:

— Прав ли я, придя к выводу, что никто не знает, как мистер Стоун оказался в бессознательном состоянии в почтовом вагоне? Никто не желает пролить свет на это обстоятельство?

Все молчали.

— Шериф Ватсон?

— Нет, сэр. И прежде чем вы спросите, я должен доложить, что не нашёл у него платка, — добавил он с сожалением.

— Мистер Стоун?

— У меня не было на лице платка, я не видел, кто меня ударил, ваша честь, но кто бы это ни был, удар был очень сильный. Думаю, это был кто-то из грабителей.

— А что вы делали, перед тем как вас ударили?

— Я понял, что происходит ограбление, и отправился в почтовый вагон, чтобы помочь охранникам. Я держал двоих преступников под дулом пистолета, заставив их связать друг друга, когда кто-то напал на меня сзади.

— Шериф говорит, что вы заявили о своей принадлежности к фирме «Уэллс Фарго» в качестве секретного агента, но я не очень в это верю. Вы продолжаете это утверждать?

Морган бросил быстрый взгляд на Дрейка, который слегка качнул головой.

— Нет, сэр, — признался Морган, изобразив глупую застенчивость, и, чтобы скрыть растущее в нём раздражение, чуть не задыхаясь, выпалил следующие слова: — Мне просто хотелось выглядеть героем, На самом деле я всего лишь коммивояжёр по продаже обуви.

По толпе прокатился смешок.

— Каким образом у вас оказались все эти деньги, когда вас нашли кондуктор и мистер Дули?

— Думаю, кто-нибудь подбросил. Уж я-то их точно не брал, клянусь дьяволом!

— Следите за своими словами, мистер, — строго оборвал его судья Свенсон. — Здесь присутствуют дамы.

Как раз, когда Хетер уже надеялась, что дело обойдётся без её показаний, судья вызвал её. Она поведала суду, как впервые встретилась с Морганом на вокзале в Сент-Луисе, как он оплатил её проезд и постоянно надоедал в течение всего пути.

— Мне никогда не приходило в голову, что он может быть преступником, хотя меня беспокоил тот факт, что у него при себе было оружие. Потом, в то утро, когда произошло ограбление, мистер Стоун, казалось, был в курсе происходящего, прежде чем у кого-либо возникли малейшие подозрения на этот счёт.

— Конкретнее, что дало вам основания предполагать, что он знал об ограблении поезда? — спросил Свенсон.

— Он… э-э-э…— Хетер бросила взгляд на Моргана, который смотрел на неё в упор. Сделав глубокий вздох, она быстро закончила: — Он схватил свой пистолет и выбежал из вагона. Перед тем как исчезнуть, он посоветовал мне, что если кто-нибудь подойдёт и потребует у меня мои драгоценности, умнее будет отдать их спокойно, не поднимая шума. Это было очень странно, особенно потом, когда я всё обдумала и поняла, что он сразу предположил возможность ограбления поезда.

Судья кивнул ей и улыбнулся:

— Что-нибудь в его поведении показалось вам подозрительным дли вызывающим?

— Боже мой, конечно! Для такого поверхностного знакомства он вёл себя слишком нахально и фамильярно!

— В чём это выражалось? — осведомился Свенсон.

Хетер снова украдкой взглянула на Моргана. На его лице играла откровенная ухмылка. Она обратила взгляд широко раскрытых невинных глаз на судью.

— Я… я предпочитаю не отвечать на этот вопрос, если вы позволите.

— Я предпочитаю, чтобы вы ответили, мисс Бёрнс.

— Блэйр-Бёрнс, — одновременно механически поправили они с Морганом.

Взгляд судьи Свенсона перенёсся с неё на подсудимого. Извиняясь, Морган пожал плечами:

— Простите, сэр. Она настаивает, что её фамилия Блэйр-Бёрнс, а не просто Бёрнс, и в этом она очень щепетильна.

— Пожалуйста, продолжайте, мисс Блэйр-Бёрнс, — предложил судья. — В чём выражалась фамильярность мистера Стоуна?

Хетер нахмурилась. С пылающими щеками, она ответила кратко:

— Он пользовался любой возможностью… схватить меня, неловко оправдывая это попытками помочь мне.

Когда она взглянула на судью, ей показалось, что он пытается сдержать улыбку.

— Понимаю. Мистер Стоун, у вас есть что сказать в ответ на это обвинение?

— Да, сэр, — с готовностью ответил Морган. — Мисс Блэйр-Бёрнс оказалась самой неуклюжей женщиной из всех, которых мне доводилось встречать, или, возможно, самой нахальной. Я не могу пока решить, на каком из этих двух определений остановиться. В течение всего нашего короткого знакомства она постоянно путалась в своих ногах и падала в мои объятия. Теперь я спрашиваю вас: что мне оставалось делать, как не ловить её? Хотя, если бы все это повторилось снова, я дал бы ей возможность шлёпнуться на её прекрасный… на лицо.

  27