ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  82  

Глава 18

— О-о… какое блаженство, — прошептала Чарли, опускаясь в огромную ванну, наполненную теплой водой. Неужели она наконец-то могла помыться после стольких часов заточения?

Чарли невольно поморщилась, вспомнив похитителей, грязный пол экипажа, ужасную ухабистую дорогу и отвратительную сцену в хижине рыбака. Но в конце концов все закончилось. Покидая Гретна-Грин, она чувствовала себя по-настоящему счастливой. На первой же конюшне, где они остановились, чтобы поменять лошадей, Радклифф приобрел двух прекрасных длинноногих жеребцов, и обратный путь до Лондона они с лордом ехали верхом. Чарли нисколько не жалела, что путешествует не в карете. Во-первых, пассажиров там и так хватало — Томас с Бет, миссис Хартшир с детьми да еще и Бесси в придачу, — а во-вторых, «дорожная болезнь» слишком вымотала ее.

После целого дня пути они наконец-то остановились в большой придорожной гостинице, где места хватало на всех. Чарли оглядела свою комнату и улыбнулась: «Господи, как хорошо! Помыться и улечься в мягкую постель — разве надо человеку что-нибудь еще?» Комната была небольшая, скромно обставленная, но чистая и опрятная, и после грязной душной кареты, где ей пришлось провести последние два дня, она казалась настоящим дворцом.

Переступив порог гостиницы, все сразу же отправились на кухню, где жена хозяина приготовила для гостей обильный ужин. Однако Чарли, чей желудок еще «помнил» недавние мучения, проглотила лишь несколько кусочков отварного мяса и поднялась в свою комнату с единственным желанием — вымыться.

Неожиданно дверь открылась, и на пороге появилась Бет.

— О, должно быть, это замечательно, — проговорила она с завистью в голосе.

— Да, бесподобно, — улыбнулась Чарли, потянувшись к мочалке. — Пожалуй, мне надо поторопиться, ты ведь тоже хочешь помыться.

— О нет, Чарли, не стоит беспокоиться. Я уже позаботилась, чтобы в нашу комнату принесли ванну и воду.

— Что значит «в нашу»? — нахмурилась Чарли. — Разве ты не со мной?

— Ах, Чарли, конечно, нет. Мы с Томасом здесь рядом, в соседней комнате. — Бет залилась румянцем.

— Но Радклифф снял всего лишь пять комнат…

— Правильно, — кивнула Бет.

— Значит, одна из них — для миссис Хартшир с детьми.

— Конечно.

— Одна для Бесси.

— Так.

— Вы с Томасом занимаете третью. Я — четвертую. А как же Стоукс? Должно быть, они с Радклиффом — в пятой комнате.

— Чарли… — вздохнула Бет.

— Что такое?

— Лорд Радклифф не может спать на одной кровати со своим дворецким.

— А где же Стоукс проведет ночь? Не отправят же его спать в конюшню!

— Нет, Чарли… — снова вздохнула Бет. — Неужели ты не понимаешь? Он ляжет здесь, с тобой. Ведь вы теперь муж и жена.

— Что?.. О нет, нет. Радклифф говорил, что лишь помог мне избавиться от Карленда.

— И все-таки ты замужем.

— Я? За Радклиффом? Нет, что ты!

— Да, да, да, Чарли. Я знаю, что говорю.

— Бет, дорогая, возможно, я и мечтаю об этом, но… Мы не подписывали никаких документов.

— Увы, я сделала это за тебя, дорогая сестренка.

— Как? — Чарли в изумлении смотрела на сестру.

— Все очень просто, — улыбнулась Бет. — Я тогда была в костюме Чарлза, но вышла за лорда замуж как бы от твоего имени. Я поставила твою подпись…

— Что?.. — Чарли плюхнулась в ванну, обрызгав сестру.

— Видишь ли, лорд Радклифф сказал, что вы должны стать мужем и женой. Что он… что ты… В общем, вы провели ночь…

Чарли покраснела. Ее сердце словно сжали тисками.

— Вот что… Пожалуй, у него слишком длинный язык. И вообще, чтобы провести ночь, как ты выразилась, надо, любить друг друга.

— Разве ты не любишь его? — удивилась Бет.

Чарли в смущении пробормотала:

— Люблю, конечно, люблю. Он такой… такой замечательный. К тому же настоящий… авантюрист.

— Авантюрист? По-моему, Радклифф — чрезвычайно рассудительный человек.

— Ты ошибаешься! Только подумай, сколько на него scero свалилось за последнее время. Сколько приключений…

— Но не без твоей помощи! — засмеялась Бет.

— Возможно, — кивнула Чарли. — Но не будь Радклиффа рядом, я никогда бы не узнала то… что узнала. Ведь лорд взял нас под свою опеку и привез в Лондон. Я думаю, что это судьба, Элизабет. Иначе мы сейчас скучали бы у нашей кузины Рэлфи!

— О, сестрица, ты невыносима! Радклифф заботился о нас с тобой лишь из чувства долга. Разве нет?

Чарли покачала головой и едва заметно улыбнулась.

  82