ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Охота на пиранью

Винегрет. Але ні, тут як і в інших, стільки намішано цього "сцикливого нацизму ©" - рашизму у вигляді майонезу,... >>>>>

Долгий путь к счастью

Очень интересно >>>>>

Леди туманов

Красивая сказка >>>>>

Черный маркиз

Симпатичный роман >>>>>




  58  

— Уже вторая половина дня, — сказал Алекс. — Ты проголодалась?

Мерри взглянула на мужа и уже открыла рот, чтобы ответить, но тут в ее животе громко заурчало — вероятно, так подействовала одна только мысль о еде. Она покраснела от досады, но Алекс спокойно улыбнулся и извлек откуда-то небольшой мешочек.

— Здесь есть кое-какая еда для тебя, — сказал он. Мерри постаралась не набрасываться сразу на мешочек и не рвать его руками и зубами. Ей это удалось с большим трудом. У нее со вчерашнего дня во рту не было ни крошки, и голод мучил ужасно. Она развязала мешочек и стала изучать содержимое. Там был ломоть хлеба, сыр, яблоко и то, что она посчитала остатками вчерашнего кролика.

— Это перепелка, — пояснил Алекс, когда она развернула ткань, которой было обернуто мясо, и увидела, что это небольшая упитанная птичка. — Я встал раньше других, поймал ее, почистил и пожарил на костре, пока солдаты разбирали лагерь. Я думаю, тебе она понравится.

Мерри почувствовала внезапно вставший в горле ком — она не привыкла, чтобы о ней заботились, и, не зная, что еще можно сделать, предложила птицу ему.

— Это тебе. — Алекс покачал головой. — Ешь.

Мерри заколебалась, но потом отбросила прочь все сомнения и принялась за еду. Тем не менее, она была физически не в состоянии съесть все, что муж для нее приготовил, и когда это стало очевидно, Алекс все же взял птичью лапку. Когда с едой было покончено, а остатки пищи убраны, он снова начал задавать ей вопросы о детстве. Она охотно отвечала, но тоже задавала вопросы, и вся вторая половина дня прошла на удивление приятно. Молодые люди беседовали на самые разные темы, пытаясь узнать друг друга получше. Мерри не могла не отметить, насколько отличается это путешествие от предыдущего, когда отец с братьями везли ее в д'Омсбери. Все они были молчаливыми, мрачными и чувствовали себя неуютно. Мужчины старались с ней не заговаривать и совсем не заботились о ее удобствах. Мерри опять была вынуждена признать, что ее муж существенно, причем в лучшую сторону, отличается от представителей мужской половины ее семейства. Возможно, у нее есть реальный шанс быть счастливой в браке.

Неожиданно Алекс поднял руку, и Мерри, обернувшись, увидела, что ехавший за ними Герхард пришпорил коня. Теперь этот человек постоянно держался за ними и, насколько Мерри могла понять, не спускал глаз с ее мужа. Алекс рассказал ей немного об их участии в крестовых походах и о том, что Герхард несколько раз спасал ему жизнь в Тунисе и всегда о нем заботился. Алекс тоже привязался к своему старшему товарищу, и, когда они вернулись в Англию, Герхард счел своим долгом продолжать заботиться о своем молодом хозяине.

— Давайте найдем место для ночлега, — предложил Алекс Герхарду. — Мы почти добрались до границы, и я бы предпочел провести ночь в Англии, а границу пересечь утром.

Герхард кивнул:

— Я поеду вперед и поищу подходящую поляну.

Дождавшись одобрения Алекса, Герхард поскакал вперед по дороге. За ним последовали несколько солдат.

— Он очень беспокоился о тебе прошлой ночью, — сказала Мерри, провожая взглядом всадников. — Он двадцать раз приходил узнать, как ты, и все время предлагал сменить меня, чтобы я отдохнула.

— Вообще-то не было никакой необходимости сидеть возле меня и наблюдать за тем, как я храплю, — выпалил Алекс.

— Травмы головы бывают очень коварными, — твердо заявила Мерри. — Кто-то должен был дежурить и наблюдать за тобой.

— Тогда надо было позволить Герхарду сменить тебя в середине ночи, чтобы вы оба могли хоть немного поспать.

Мерри возмущенно фыркнула:

— Ну да, конечно. Я все равно не смогла бы уснуть. И потом я бы в любом случае легла спать рядом с тобой. Неужели ты думаешь, что я уснула бы в присутствии Герхарда?

— Да, я забыл, ведь он мог услышать, как ты храпишь, — словно невзначай ввернул Алекс.

Мерри устремила на мужа сердитый взгляд, но тут же улыбнулась, заметив в его глазах веселые искорки. Он дразнил ее. В следующий момент она уже перестала улыбаться.

— Мне жаль вас огорчать, милорд, но всякий раз, когда вы пытаетесь шутить, у вас ничего не получается. — А когда он удивленно поднял брови, добавила: — Англичане славятся отсутствием чувства юмора.

— Правда? — сухо полюбопытствовал Алекс.

— Конечно. Все знают, что англичане сварливы и несдержанны, они постоянно жалуются на жизнь и выглядят так, будто только что похоронили кого-то из близких.

  58