ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  54  

— Ничего страшного, — ответила Мерри и впервые за последние несколько часов улыбнулась. — У меня есть старшие братья, которые никогда не стесняются в выражениях в моем присутствии.

Судя по виноватому лицу Годфри, от ее слов ему лучше не стало. Мерри похлопала его по плечу и отвернулась, чтобы взять кобылу под уздцы. Она не спросила, зачем он взял с собой меч, если просто искал место, чтобы облегчиться. Она сама не отказалась бы от меча во время поездки через ночной лес. Меч придал бы ей уверенности, и Годфри, наверное, думал так же. Не желая больше его смущать, Мерри отвернулась и собралась продолжить путь.

— Я провожу вас, — воскликнул Годфри. Теперь его плечи были расправлены, а голова гордо поднята — так он, судя по всему, казался себе очень мужественным.

— В этом нет никакой необходимости. Ты же сам сказал, что здесь близко, а значит, я не заблужусь, — спокойно сказала Мерри, но не удивилась, когда он не обратил внимания на ее слова и пошел рядом с ней.

Они не сделали и полудюжины шагов, когда Мерри заметила сквозь деревья огоньки костра. Еще пара шагов, и до нее донесся запах жареного мяса, после чего они практически сразу уже вышли из-за деревьев на поляну.

Оглядевшись, Мерри не могла не удивиться. Пока они с Алексом купались и занимались чрезвычайно приятными вещами, здесь явно никто не сидел сложа руки. Лошади были ухожены, на кострах жарились недавно пойманные кролики, а в дальнем конце поляны возвышалась палатка. Ее глаза округлились от удивления, потому что палатка была просто роскошной. На поляне суетились люди. Заметив Мерри, все на мгновение замерли, а потом сразу активно зашевелились и зашумели.

Мерри сделала шаг назад, ошарашенная градом обрушившихся на нее вопросов. Она почувствовала облегчение, когда вперед выступил Герхард с его громким и властным голосом и поинтересовался:

— Что случилось?

— Кто-то столкнул валун со скалы на Алекса, когда мы закончили купаться, — сообщила Мерри. Герхард, пока она говорила, поднял голову хозяина, чтобы заглянуть ему в лицо. — Я не видела, кто это сделал, — с несчастным видом закончила Мерри и пожала плечами.

Помрачнев, Герхард кивнул, отпустил голову Алекса, так что она опять безвольно повисла, и наклонился, чтобы развязать его руки и ноги. Несколько солдат выступили вперед, чтобы помочь снять Алекса с седла. Потом они остановились, не зная, что делать дальше, и взглянули на Герхарда.

— Отнесите его в палатку, — приказала Мерри раньше, чем Герхард успел среагировать.

Мужчины двинулись в направлении палатки, а Мерри за ними.

Палатка была залита мягким светом свечей. В ней была только Уна — она как раз выпрямлялась, приготовив постель. Увидев солдат, несших бесчувственного Алекса, она вопросительно уставилась на Мерри.

— Мне нужны мои лекарства, — спокойно сказала Мерри, ожидая, когда солдаты положат Алекса на расстеленные шкуры и уйдут. К счастью, они не медлили и гурьбой вышли из палатки, предоставив хозяина заботам его супруги. Она опустилась рядом с ним на колени и вгляделась в его лицо. Оно оставалось бледным и неподвижным.

— Вот они.

Мерри взяла протянутый Уной мешок с лекарствами, развязала и начала доставать разные бальзамы и целебные мази.

— О чем я должна молиться, — сухо осведомилась Уна, — чтобы он выздоровел или наоборот?

Вопрос удивил Мерри, хотя Уна имела право его задать. Мерри не очень радовалась своему браку и не скрывала этого от служанки. И в первую брачную ночь ее ответ был бы однозначным; «Молись, чтобы он умер и освободил меня от этого брака». Но все меняется. Теперь Мерри поняла, что ей нравится этот человек, и она могла бы его полюбить. Кроме того, она пообещала дать ему шанс.

Только теперь заметив, что она сделала вдох и до сих пор задерживает дыхание, Мерри медленно выдохнула и сказала:

— Молись о том, чтобы он поправился.

— Я так и знала.

Мерри увидела, что губы служанки скривила усмешка. Сузив глаза, она с нескрываемым подозрением поинтересовалась:

— Что ты знала?

— Вы влюбляетесь в него. Мерри замерла.

— Я…

— О, даже не трудитесь это отрицать. Я видела, как вы наблюдали за ним на протяжении последних недель. Он может напиться, так что у него будет заплетаться язык, но он не такой, как ваш отец и братья. Этот человек — мужчина. Он не отлынивает от ответственности, взваливая все на ваши плечи. Он справедлив со своими людьми и заботится о них, и это проявляется во всем, что он делает. — На лице Уны появилось торжественное выражение, и она погладила хозяйку по плечу. — Идеальных людей нет. А ваш муж — хороший человек, несмотря на пристрастие к спиртному. Он будет с вами хорошо обращаться.

  54