— Правда? — Его смех вовсе не был веселым. — Не представляю, что могло привести вас к такому выводу, Мария.
Девушка нахмурилась еще больше, но ничего не сказала в ответ. Ей хотелось узнать, чем вызвано его странное настроение. Сейчас перед ней был вовсе не тот таинственный, привлекательный молодой человек, которого она ждала.
Гарри помолчал немного, но когда заговорил вновь, Марии показалось, что его голос снова стал прежним.
— Вчера вечером вы были очаровательны.
— Спасибо. — Мария удивленно улыбнулась. Но вдруг застыла от пронзившего ее понимания. — Вы были на балу у Спенсера? Почему же вы не заговорили там со мной?
— Вы были окружены поклонниками с того момента, как приехали туда, и до той минуты, пока не отправились домой. Там просто не нашлось места для еще одного вашего обожателя.
Мария всматривалась в темноту. Весь прошлый вечер ее преследовали джентльмены, в глазах которых читалась порой и юношеская увлеченность. Попытки знакомиться с мужчинами, предпринятые из-за желания найти Гарри, немного утомили Марию. За исключением танцев, этот вечер она провела как обычно — с Джоан и другими молодыми леди.
— Чепуха. Вы проговорились, вас там не было. На самом деле я не все время находилась в окружении поклонников.
— Да уж, — сухо заметил Гарри. — Сэр Кристофер совершенно потерял голову. Он был очень разочарован, когда вы отказались танцевать с ним. Лорд Чиппинг обожает вас, но издалека; будьте с ним любезны, он благородный парень. Лорд Ховард тоже воображает себя влюбленным, но я ненароком заметил, что вы не обращали на него никакого внимания во время вальса, значит, не разделяете его чувство. Виконт Траверс в основном смотрел на вашу грудь, пока ваш отец не прошел мимо. Этот стремится воспользоваться вашими связями и, что более вероятно, вашим состоянием. Мистер Крейн танцевал бы каждый танец с вами, если бы вы позволили. Он весь вечер не сводил с вас глаз. Он уже сделал вам предложение или просто намекнул на это?
Мария удивленно раскрыла рот. Гарри не только был на балу у Спенсера, он, скорее всего весь вечер, наблюдал за ней. Она подозревала, что лорд Траверс заглядывал к ней в лиф, но никак не могла поймать его за этим занятием. Он совсем ей не понравился: маленькие живые глазки, как у проныры, и очень громкий смех. Лорд Ховард был глуп, а сэру Кристоферу Найтли надо было жениться на состоянии. Но Гарри… Ведь он мог просто поговорить с ней и спасти от всей этой толпы надоедливых поклонников.
— Вы — трус, — смогла только вымолвить Мария. — Наблюдать за мной весь вечер и даже не поприветствовать.
— Возможно. — Он говорил без злости, почти рассеянно, и продолжал беспокойно ходить по комнате.
— Хотя я сомневаюсь. — Мария начинала закипать. — Мне кажется, причина намного проще. Я думаю, что вы — ужасно некрасивый и поэтому не хотите, чтобы я когда-нибудь увидела вас…
Гарри тихо засмеялся.
— …болезненно застенчивый, потому что не решаетесь разговаривать со мной в компании…
— Конечно.
— …и совсем не умеете танцевать. Это достойно сожаления, потому что я обожаю танцевать.
Гарри хмыкнул.
— Да нет, я неплохо танцую, Мария.
Девушка махнула рукой, точно так же, как это делала ее мать, когда хотела прекратить спор. Она была вне себя от разочарования, что он находился на балу рядом, видел, с кем она танцует и с каким выражением лица, и не предпринял даже попытки пригласить ее, поговорить с ней… Хотя именно его инкогнито и вызывало трепет в душе. Вероятно, он следил за каждым ее шагом, а она даже не догадывалась.
— Легко говорить, сэр, когда невозможно ничего доказать.
Гарри боролся с поднимавшимся в нем чувством досады. Мария пыталась вывести его из себя, но не ведала, насколько преуспела в этом. Он измучился, не только наблюдая вчера, как она смеялась и танцевала со всеми мужчинами на балу, такая божественная в бледно-голубом платье, которое подчеркивало каждый изгиб ее тела, но и сегодня, пока сопровождал Бетуэлла. Сдержанность, терпение и самообладание Гарри были на исходе. И поэтому он ответил на ее насмешку, вместо того чтобы пропустить ее мимо ушей:
— Я не очень склонен к преувеличениям, мисс.
— Возможно, в следующий раз, когда мы окажемся на одном и том же балу, вы пригласите меня на танец. Просто чтобы доказать ваше умение танцевать.
А в ушах Гарри все еще стояли приглушенные, болезненные стоны шлюхи, когда Бетуэлл грубо овладевал ею. Перед его глазами было ее худое бледное лицо, умолявшее его сделать то же самое, всего лишь за два шиллинга. Контраст между тем жалким подобием женщины и этим милым, избалованным созданием, которое находилось перед ним сейчас, оказывал на Гарри удручающее воздействие. Конечно, Бетуэлл — лицемер и высокомерный осел, но он жил той жизнью, для которой был рожден. Никто не вздумает протестовать против его хамского обращения со шлюхой; он — джентльмен и маркиз, а эта девчонка — никто. И сам Гарри — никто, а вот Мария — состоятельная молодая леди аристократических кровей.