Впрочем, город — слишком громко сказано. Это была дыра дырой всего в несколько кварталов. Собственно говоря, та же пыльная дорога, только с деревянными домами по краям. Неужели горожане не могли удосужиться вымостить улицу, ворчала Гарнет, вспоминая обсаженные магнолиями и кипарисами аллеи Джорджии, с фонарями и красивыми домами.
Она прошла мимо гостиницы, оружейной лавки и заметила мануфактурный магазин Дженкинса. На нее пахнуло только что выделанной кожей и восковыми свечами. Гарнет увидела человечка с худосочным лицом и блестящей лысиной, отороченной седыми прядями. Он уставился на молодую женщину сквозь очки, едва держащиеся на кончике носа.
— Я хотела бы поговорить с мистером или миссис Дженкинс, — обратилась к нему Гарнет.
— Я к вашим услугам.
— Мистер Дженкинс, я ищу работу. Не нужна ли вам помощница?
— Боюсь, что нет. — Хозяин покачал головой. — Как-то за обедом слышал, что Мод Малон ищет работницу. Попытайте счастья там.
— Спасибо. Непременно.
Гарнет уже повернулась, чтобы уйти, но хозяин спросил ей в спину:
— Вы приезжая?
— Проездом в Санта-Фе, — кивнула она.
— Ну и ну. — В глазах хозяина мелькнуло любопытство. — Проездом откуда?
— Из Джорджии.
— Какой-то городок недалеко от Эль-Пасо?
Гарнет была уже на полдороге к двери и не потрудилась ответить. На другой стороне улицы на маленьком домике красовалась вывеска: «Обеды у Мод. Лучшая домашняя кухня в Техасе». У входа брякнул колокольчик, и ее обдало соблазнительным ароматом жарящегося мяса. Судя по всему, вывеска не обманывала. Все столики, кроме одного, были заняты. Откуда-то из глубины появилась дородная женщина с седыми волосами и задубелой, как старое седло, кожей. В руках она несла оловянный поднос с двумя тарелками, на каждой из которых возвышались горы картошки и мяса.
— Садитесь за тот свободный столик в углу, дорогая. Как только освобожусь, сразу подойду.
Гарнет устроилась на стуле, и вскоре появилась женщина с чашкой кофе.
— Вы Мод?
— Совершенно верно, лапочка. Мод Малой.
— Знаете что, Мод, я не собираюсь заказывать обед. Мне сказали, что у вас можно найти работу.
— Подождите, милочка, я сейчас вернусь. — Грузная женщина упорхнула с удивительной легкостью.
Потягивая кофе, Гарнет наблюдала, как толстуха принимает заказы у двух ковбоев. А когда хозяйка снова юркнула на кухню, молодая женщина поднялась и принялась убирать грязную посуду с только что освободившегося столика. С горой грязных тарелок она появилась на кухне, где Мод разливала суп в две огромные миски.
Хозяйка бросила взгляд на грязную посуду и тут же спросила:
— Как вас зовут, милочка?
— Гарнет Скотт.
— Я плачу доллар в день. По субботам и воскресеньям — два. Все чаевые ваши. К тому же здесь вы не останетесь голодной. Ставьте миски на поднос и несите на столик у окна.
Гарнет молча кивнула, взяла поднос и поспешила выполнить приказание.
Следующие три часа обе женщины работали не покладая рук. Наконец, когда последний посетитель ушел, Мод выставила в окне табличку «Закрыто».
— Съедим по кусочку от оставшегося яблочного пирога?
— С удовольствием, — согласилась Гарнет.
Обессиленные, они уселись за стол и налили к пирогу по чашечке кофе.
— Не стану скрывать, Мод, — призналась Гарнет, — я собираюсь отправиться в Санта-Фе, как только скоплю денег на билет.
— Что ж, а до тех пор я воспользуюсь твоей помощью, — сдержанно ответила хозяйка. — Ты, милочка, из тех краев?
— Нет, я из Джорджии.
— То-то я слышу, у тебя не техасский выговор. Как же тебя занесло в Калико?
— Я единственная уцелевшая из всего каравана, на который напали команчи.
— Везунья! Ни разу не слыхала, чтобы после нападения команчей оставались уцелевшие.
— Меня спас проезжавший мимо человек. Вот так я оказалась у вас.
— И кто же этот парень? — заинтересовалась Мод.
— Флинт Маккензи.
— Флинт Маккензи! — Хозяйка прихлопнула ладонью по столу. — Да ты в рубашке родилась. Вот уж, скажем прямо, везение! Если кто-то и может отвести индейскую стрелу, так это Флинт Маккензи.
— Ты его знаешь? — удивилась Гарнет.
— Неужели нет! С тех самых пор, как он бегал в коротких штанишках. И не его одного — всех Маккензи. Поговаривают, что из братьев он самый грубый и неотесанный. Но я ни разу не видела, чтобы Флинт хватил сапогом собаку или ударил лошадь. Отчаянным был драчуном. Но никто не жаловался, чтобы он кого-то укусил или выбил глаз, не то что Клив. — Мод всплеснула руками. — Вот младший — настоящий проказник. Захочет и очарует змею, так что та выпрыгнет из собственной кожи. Стольким девчонкам разбил сердца — не меньше, чем звезд на небе! — Мод помолчала и заговорила спокойнее: — Самый серьезный из них Люк. Голова у парня на плечах что надо — пошел в родителя. И сам — вылитый отец. — Мод наклонилась и похлопала Гарнет по руке. — Скажу тебе по секрету, чего не сказывала ни одной живой душе. Прямо не знаю, чего это сегодня меня разобрало, да еще с незнакомой девчонкой. Но во мне живет постоянная боль, и она никуда не уйдет, пока я о ней кому-нибудь не поведаю. Я была влюблена в Эндрю Маккензи и чуть не сошла с ума, когда он женился на моей лучшей подруге.