— Большие стражи? — переспросила Паша. — Ты про тех двух сестер в ее приемной?
— Да, про сестер Улицию и Финеллу.
— Видели мы их сегодня, — усмехнулся Ричард. — Они мне особенно большими не показались.
Уоррен понизил голос.
— Если ты когда-нибудь их разозлишь, то убедишься, что ты не прав.
— Но раз отсюда всех выгоняют, откуда тогда ты знаешь, какую книгу читает аббатиса? — спросил Ричард.
— Знаю, — улыбнулся Уоррен. — Последнее время она всегда работает здесь. А я живу с этими книгами. Я всегда могу определить, касался ли их кто-то еще. Видишь следы от пальцев на пыльной обложке? Это не мои, а аббатисы.
Он бережно открыл древнюю книгу и стал медленно переворачивать пожелтевшие страницы. Ричард не понимал написанных там слов. На одной странице его внимание привлек рисунок. Что-то очень знакомое, но что? Он никак не мог вспомнить, где он это видел. Перевернув еще несколько страниц, Уоррен остановился.
— Вот пророчество, о котором ты говорил. Это — подлинник, написано рукой самого пророка. Только несколько человек видели эту книгу. Ты понимаешь по-древнед’хариански?
— Нет. Для меня это полная тарабарщина, — ответил Ричард. — Ты говорил, что об этих словах до сих пор идет спор?
— Да! Это очень древнее пророчество, ему не меньше лет, чем Дворцу, а может, и больше. Книга написана на древнед’харианском. В этой комнате вообще все книги на древнед’харианском.
Ричард кивнул:
— Поэтому остальные читали пророчества только в переводах, а насколько все эти переводы точны, судить нельзя.
— Именно! — воскликнул Уоррен. — Да-да, ты верно понял, в чем тут дело. Многие не понимают этого. Они почему-то считают, что на разных языках слова имеют одни и те же определенные значения. Они составляют к переводам обширные толкования, которые отражают их точку зрения на значения слов. Но кто знает, насколько верно слова чужого языка передают смысл пророчества?
— И при этом оставляют без внимания разные значения одних и тех же слов, — продолжил Ричард. — Они переводят только одно значение.
— Верно! — еще больше обрадовался Уоррен. — Ты понял это. Потому-то они и спорят о смысле разных переводов, пытаясь найти одно правильное понимание. Но это — древнед’харианский язык, а он…
Ричард уже не слушал Уоррена. Он как завороженный смотрел на книжную страницу. Словно слова незнакомого языка притягивали его. Словно кто-то нашептывал ему эти слова. Он никогда не читал их прежде, но почему-то этот язык показался ему давно знакомым, хотя и забытым. Он вдруг указал на одну из фраз.
— Вот здесь, — прошептал он, как во сне.
Казалось, строчки ожили. Буквы становились все отчетливее и отчетливее. И опять перед его мысленным взором возник Меч Истины.
Уоррен побледнел и оторвался от книги.
— Драука, — прошептал он. — Именно это слово — в центре спора. Фуэр грисса ост драука — «Несущий смерть».
— В чем же тут противоречие? — спросила Паша. — Ты что, хочешь сказать, эти слова можно перевести иначе?
Уоррен сделал неопределенный жест:
— И да, и нет. Это — буквальный перевод. Спор же идет о разных значениях слов.
Ричард убрал руку. Образ Меча Истины исчез.
— Речь идет о разных значениях слова «смерть», — сказал он.
Уорен наклонился к нему так, что почти лег на стол.
— Да! Ты понял!
— Что может быть яснее слова «смерть»? — спросила Паша.
— Нет-нет, Паша, только не по-древнед’хариански! — воскликнул Уоррен. — Оружие сестер называется «дакра», и это слово восходит к слову «драука». Оно означает «смерть», «мертвый». Например, в предложении: «Мрисвиз, которого убил Ричард, мертв». Но «драука» означает также «души умерших».
Паша нахмурилась:
— Значит, ты хочешь сказать, что «драука» можно понять как «души мертвых»?
— Нет, — сказал Ричард. — «Духи». «Тот, кто призывает духов умерших». — Последние слова он произнес шепотом.
— Верно, — ответил Уоррен. — Это и есть второе толкование.
— Сколько же всего значений у этой «драуки»? — поинтересовалась Паша.
«Три», — подумал Ричард.
— Три, — сказал Уоррен.
Ричард уже понял, какое значение — третье.
— Подземный мир, — прошептал он, глядя на слово «драука». — Царство мертвых — вот третье значение слова «драука».