Итак, мы дочитали галантерейную книжонку в синем сафьяновом переплете с золотым тиснением — воистину отличный подарок для мисс М. Х-м и ее восторженных товарок. Теперь рассмотрим, в какие же злодейства мечет этот Юпитер свои громы и молнии.
Глава 3
Не так давно мне в кабинет принесли записку от лорда Л-д с приглашением на обед, где соберутся многие уважаемые и знатные люди Стеклянного города. Я ответил согласием и, прибыв в указанное время, увидел многолюдное общество, включающее наглого щенка Ч. Уэлсли, богатую обстановку, обильно накрытый стол и прочая.
Покончив с обедом, мы принялись за вино. Мужчины беседовали о политике, о состоянии дел во Франции, о браконьерах, о правлении Парри и прочем, дамы — о модах, о городских новостях и тому подобном. Так продолжалось, пока дамы, а с ними и упомянутый Уэлсли не удалились. Вскоре после их ухода хозяин дома заметил, как глупо со стороны этого мальчишки держать вокруг себя столько мартышек.
Ш.-мл.Полагаю, он забавляется ими, как ребенок куклой, неспособной ответить на его любовь.
Капитан Д.Вот и хорошо, вот и хорошо. По крайней мере у него остается меньше времени на жалкую пачкотню, от которой иначе и вовсе прохода бы не было.
Юный С.А что вы думаете о «Видении» лорда Чарлза? Разве оно не превосходно?
Ш.-мл.О да, на мой взгляд, оно выше всяких похвал.
Капитан Д.Однако это всего лишь повторение его прошлой книжки: я не потрудился запомнить название, она того не стоила. Все его творения на одно лицо — пустые и глупые, без того совершенства, которое искупило бы легкомыслие и спасло их от неизбежного забвения.
Ш.-ст.Однако, по всему, он почитает себя отменным литератором.
Капитан Д.О да. Как и многие другие. Я не включаю сюда юного С. и маркиза Д. В их сочинениях есть мысль и поэзия. Он же пустой бахвал.
Юный С.Джентльмены, вы излишне к нему суровы! Позволю себе совершенно с вами не согласиться.
Б.-мл.Во-первых, юный С., вам покровительствуют его отец и брат, потому-то вы и…
Ш.-мл.О, сэр, избавьте нас от ваших первых, вторых и третьих!
Б.-мл.Позвольте, сэр, ни одна статья закона не дает вам оснований меня прерывать. А посему…
Лорд Л.Друзья, друзья, не ссорьтесь.
Капитан Д.А что вы думаете о нем самом?
Лорд Л.Приятный, хоть и глуповатый юноша.
Ш.-мл.Приятный? Разве он поминутно не лезет в свары? Не я ли видел его…
Нед Л.Зайдите во дворец и пригласите его поучаствовать в драке — разве он не согласится тут же с превеликой охотой?
Ш.-мл.Я убежден, сэр, что вы несколько сгущаете краски.
Капитан Д.Ничуть. Я сам не раз наблюдал его за подобным и даже хуже. А вы что о нем скажете, капитан Б.?
Я.Увы, я не слишком доброго о нем мнения и считаю, что он глуп и бестактен до чрезвычайности, хоть и не лишен малой толики дарования.
Капитан Д.Я убежден, что в нем нет и капли дарований. Он завистлив, тщеславен и лжив. Добавьте к этому глупость и пустозвонство — и получите то, что я о нем думаю.
Тут гости начали расходиться, ибо время близилось к полуночи. Я отправился домой, рассуждая о том, что можно назвать общественным вердиктом по поводу Чарлза Уэлсли.
Глава 4
Итак, Чарлз Уэлсли, я изложил вам мнение, мое и общественное, о вашей особе. Я беспристрастно рассмотрел вашу последнюю книгу. Я указал на ваши ошибки. Я разоблачил вашу ложь. И теперь, без всякой злобы или иронии, я даю вам совет: примите все это к сведению и постарайтесь исправиться!
До сего дня вы были легкомысленны до крайности, и никто, даже отец, не старался положить конец вашим своевольным выходкам. Таким образом вы (надеюсь, невольно) поставили под угрозу свою будущность. Если вы, Чарлз, станете вести себя с приличествующим вам рассудительным достоинством, вы еще можете достичь величия и благосостояния. Если же вы будете и впредь идти по избранному пути, вас вскоре постигнут нищета, позор и все сопутствующие бедствия. Очутившись в океане человеческого бытия без компаса и без якоря, вы неизбежно угодите в тюрьму или окончите свои дни изгоем людского общества.