ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>




  29  

— Ведьма? — прошептала Надина.

Ричард кивнул:

— В прошлом ей удавалось обвести нас вокруг пальца своими маленькими спектаклями, но на этот раз у нее ничего не выйдет. Теперь я не стану обращать внимания на то, что Шота говорит. Больше в ее игры я играть не намерен.

— Ведьма? — У Надины был озадаченный вид. — Магия? Она науськала меня с помощью магии? Но ведь она говорила, что ей небеса об этом сказали.

— Да ну? А мне наплевать, хоть сам Создатель.

— Она сказала, что за тобой охотится ветер. Я беспокоилась. Я хотела помочь.

— Ветер охотится? Вечно она изобретет что-то новенькое.

— Да, но как же мы… — Надина отвела взгляд.

— Надина, никаких «мы» нет и не было. — Голос Ричарда вновь зазвенел. — И тебе лучше кого бы то ни было об этом известно.

Она возмущенно вздернула подбородок.

— Не понимаю, о чем ты.

Ричард долго смотрел на нее, как бы взвешивая, говорить ли еще что-то сверх того, что он уже сказал.

— Пусть будет по-твоему, Надина.

Впервые за весь разговор Кэлен стало неловко. Что бы ни означали эти последние фразы, у нее возникло такое чувство, будто она подслушивает. Ричарду, кажется, тоже было немного совестно.

— Прости, Надина, но меня ждут дела. Если тебе нужна помощь, чтобы попасть домой, я сделаю все, что смогу. Ты получишь лошадь, еду на дорогу, одним словом, все, что потребуется. Расскажи в Хартленде, что со мной все в порядке и что я всем шлю наилучшие пожелания.

Снова вошел Улик, и Ричард повернулся к нему:

— Генерал Керсон здесь?

— Да, магистр Рал.

Ричард шагнул к двери:

— Пойду разберусь, что там у него за сложности.

Но генерал Керсон, услышав свое имя, уже сам входил в комнату. С седыми висками, но мускулистый и подтянутый, он, хотя был на голову ниже Ричарда, все равно выглядел весьма внушительно в своих доспехах из толстой кожи. Короткие рукава оставляли открытыми белые полоски шрамов у него на плечах, обозначающие звание. Генерал прижал кулак к груди, приветствуя Ричарда.

— Мне необходимо с вами поговорить, магистр Рал.

— Отлично. Слушаю.

Керсон колебался.

— Я имел в виду — наедине.

У Ричарда было не то настроение, чтобы соблюдать церемонии.

— Здесь нет шпионов. Говорите.

— Речь идет о солдатах, магистр Рал. Очень много больных.

— Больных? Что с ними?

— Ну, магистр Рал, они… Это…

— Выкладывайте! — нахмурился Ричард.

— Магистр Рал… — Генерал Керсон посмотрел на женщин и откашлялся. — Половина армии совершенно небоеспособна. У солдат… понос.

Ричард перестал хмуриться.

— А! Ну что ж, мне очень жаль. Надеюсь, они скоро поправятся. По себе знаю, как это противно.

— В армии это обычное дело — но не в таком масштабе. И поскольку больных очень много, нужно принимать какие-то меры.

— Ну, давайте им больше пить. И сообщайте мне, как идут дела.

— Магистр Рал, нужно принимать меры. Немедленно. Нельзя допустить эпидемии.

— Вряд ли у солдат оспа, генерал.

Генерал Керсон заложил руки за спину и терпеливо вздохнул.

— Магистр Рал, генерал Райбих, прежде чем отбыть на юг, сказал нам, что вы желаете, чтобы мы, ваши офицеры, прямо высказывали вам свое мнение, если считаем, что это важно. Он предупредил, что, по вашим словам, вы можете рассердиться, если оно вам не понравится, но не станете наказывать нас за то, что мы его высказываем. Еще генерал Райбих добавил, что вы желаете знать наше мнение, потому что у нас больше опыта в командовании армией, чем у вас.

Ричард потер подбородок.

— Вы правы, генерал. Так, значит, это настолько важно?

— Видите ли, магистр Рал, я считаюсь одним из героев битвы при Шиваноне. Это в Д’Харе. Мы подавляли мятеж. Я тогда был еще молодым лейтенантом. Нас было пять сотен, а бунтовщиков — семь тысяч человек. Они засели в лесу. Мы напали на рассвете, и еще до захода солнца с бунтом было покончено. К закату в Шиваноне не осталось ни одного мятежника.

— Весьма впечатляюще, генерал.

— Ничуть, — пожал плечами генерал Керсон. — Почти все они были со спущенными штанами. Вы ни разу не пробовали сражаться, когда у вас кишки в узел скручиваются? — Ричард признал, что не пробовал. — Нас все называли героями, но, право же, нет никакого героизма в том, чтобы снести человеку голову, когда он настолько ослаб от поноса, что едва может стоять. Я не очень-то горжусь той битвой, но это был наш долг. И, воспользовавшись их состоянием, мы предотвратили гораздо большее кровопролитие, которое бы неизбежно произошло, будь их войско боеспособно. — Он повел рукой, обозначая окрестности Эйдиндрила. — У меня половина людей не может встать, а остальные еле ходят. Если на нас сейчас нападет мало-мальски крупное войско, нам не позавидуешь. Армия очень ослаблена, и мы рискуем потерять Эйдиндрил. Я был бы признателен, если бы вы подсказали, что нам предпринять, чтобы изменить ситуацию.

  29