Ричард вздохнул с облегчением.
— Спасибо, сильфида. Я рад слышать, что тебе приятно пребывать во сне. — Он обнял Бердину. — Присмотри тут за всем, пока мы не вернемся.
— Я что, остаюсь за старшую? — спросила Бердина.
Ричард подозрительно нахмурился.
— Вы все втроем за старшего.
— Ты слышала, госпожа Бердина? — осведомился Улик. — Потом не говори, что тебе не давали таких указаний.
Бердина скорчила ему рожу.
— Слышала. Мы все втроем будем приглядывать за делами.
Кэлен поправила костяной нож на плече и узел за спиной.
Потом взяла Кару за руку, и они поднялись на парапет.
— Сильфида, — сказал Ричард, широко улыбаясь. — Мы желаем путешествовать.
Глава 69
Дыши.
Кэлен выдохнула сильфиду, вдохнула обычный воздух и хлопнула Кару по спине:
— Дыши, Кара. Давай выпускай сильфиду и дыши.
Кара наклонилась вперед, выпустила сильфиду из легких и с неохотой втянула первый глоток воздуха. Кэлен по опыту знала, как это тяжело. Всю дорогу Кара крепко держала Ричарда и Кэлен за руки.
Она посмотрела на них и глуповато улыбнулась:
— Это было чудесно.
Ричард помог ей и Кэлен спуститься. Кэлен поправила нож и узел за спиной.
— Вы там, куда желали попасть, — сказала сильфида. — Сокровище Джокопо.
Пригнувшись, чтобы не удариться головой о низкий свод, Ричард обвел взглядом пещеру.
— Что-то я не вижу никаких сокровищ.
— Они в соседней пещере, — объяснила Кэлен. — Кто-то нас ждет. Здесь оставлен горящий факел.
— Ты правда готова ко сну? — спросил Ричард сильфиду.
— Да, хозяин. Я жду, когда воссоединюсь с моей душой.
Мысль о том, что волшебники сделали с женщиной, которой раньше была сильфида, заставила Кэлен поежиться.
— А тебе не будет неприятно снова проснуться?
— Нет, хозяин. Я всегда готова доставлять удовольствие.
Ричард кивнул.
— Спасибо за помощь. Мы у тебя в долгу. Приятного… сна.
Он скрестил запястья, закрыл глаза и призвал магию.
Сияющее серебристое лицо, в котором отражался огонь факела, стало таять. Серебро браслетов сверкало так ярко, что Кэлен видела их обратную сторону сквозь запястья Ричарда. Соприкасаясь, они образовывали замкнутую двойную петлю: символ бесконечности.
Сильфида оплавилась, словно свечка, растворилась в ртутной жидкости и наконец исчезла в глубине колодца.
Ричард взял факел, и они пошли по низкому коридору, который привел их в просторную пещеру.
Кэлен обвела ее рукой.
— Сокровище Джокопо.
Ричард поднял факел повыше, и пламя тысячью искр отразилось в золотых самородках и слитках.
— Неудивительно, почему это место так называется, — заметил Ричард. Потом он показал на полки. — Похоже, тут что-то лежало.
Кэлен посмотрела туда.
— Когда я была здесь раньше, эти полки были забиты свитками. — Она принюхалась. — Не хватает еще кое-чего. Раньше здесь омерзительно воняло. А сейчас никакой вони.
На полу валялась кучка золы. Кэлен потрогала ее носком башмака.
— Не понимаю, что здесь произошло.
Они прошли по следующему коридору и вышли наружу. Начинался рассвет, и края облаков горели золотом более ослепительным, чем сокровище Джокопо.
Перед ними простирались зеленые луга и пахло свежестью.
— Похоже на равнины Азрита весной, — сказала Кара, — пока их не опалил жар летнего солнца.
Кэлен взяла Ричарда за руку и повела по тропе, ведущей в деревню людей Тины. Это было прекрасное утро для прогулки. Это был замечательный день для свадьбы.
Еще издали они услышали рокот барабанов. Песни и смех оглашали окрестности.
— Похоже, у людей Тины пиршество, — заметил Ричард. — Интересно, по какому поводу?
По голосу чувствовалось, что ему не по себе, и Кэлен понимала почему: обычно пиршества устраивались перед сборищем.
Чандален встретил их недалеко от деревни. На нем была шкура койота, а волосы густо вымазаны грязью. За поясом у него был его лучший нож, а в руках — лучшее копье.
Чандален шагнул вперед и хлопнул Кэлен по щеке.
— Силы Исповеднице Кэлен.
Ричард едва успел остановить Кару.
— Спокойнее, — прошептал он. — Мы же говорили тебе — это у них такой обычай приветствовать гостей.