ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  67  

Брокк, жестом остановив гвардейца, осмотрелся. На старых складах он очутился впервые. Некогда место это было иным, полным жизни. Сюда, поднимаясь по широкой горловине реки пробирались и баржи, и плоскодонки. И новенький башенный кран, ныне похожий на древнего облезшего аиста, не дремал, склоняясь к собственному в воде отражению. Громыхал его мотор, со свистом вырывался пар из клапанов, заглушая крики грузчиков, голоса пассажиров, каковые, впрочем, предпочитали высаживаться выше по течению, и ругань складских работяг.

Тишина. Мертвая. Неестественная.

За прошедшие двадцать лет река изрядно обмелела, а суда, напротив, стали тяжелее, и редкие старые баржи доползали до этого места.

«Леди Дантон» была из таких.

Она стояла, прижавшись свежеокрашенным боком к пристани, словно искала защиты в этом, знакомом и почти родном месте.

— Мастер, вас ждут, — напомнил гвардеец.

— Подождут, — Брокк отвел взгляд от корабля.

Пять ангаров, некогда внушительных и все еще сохранивших остатки былой силы. И ныне Брокк не видел следов взрыва, не таких, какие должны были быть.

Меж тем со стороны третьего склада появился человек в плаще. Он приближался перебежками, то и дело останавливаясь, словно опасаясь, что ветер опрокинет его. Тот же, обнаружив новую забаву, рвал полы плаща, которые разворачивались матерчатыми крыльями.

Добравшись до Брокка, человек — он и вправду был человеком — откинул капюшон и представился.

— Филиппа Грейшер, старший следователь.

Старший? Кейрена отстранили?

Или заменили кем-то более опытным, сочтя что не справляется?

Брокк поклонился, разглядывая нового знакомого. Тот и вправду не отличался молодостью лет. В волосах его было изрядно седины, а сами волосы успели поредеть, но как-то равномерно. Сквозь них проглядывала розовая, яркая кожа. Лицо Филиппа перечеркивал шрам, отчего само оно казалось сшитым из двух половин. И левая была полнее правой, а правая словно бы оплывала.

— Где произошел взрыв? — Брокк отвел взгляд. Видя чужое уродство, он вспоминал о собственном.

— Под землей, — с готовностью ответил Филипп. — Первый склад. Если позволите, я вас провожу.

Он вновь набросил капюшон и высокий воротник плаща поднял, пожаловавшись:

— Мерзкая ныне погодка. Сколько лет, а такого не помню… слышал, что и там бахнуло… сильно бахнуло… — он замолчал, предоставляя слово Брокку.

— Взрыв.

Скрывать то, что станет известно в самом скором времени, было бессмысленно. И когда Филипп вытащил из рукава трубку, Брокк добавил:

— Есть жертвы.

— Много?

— Много.

Повертев трубку в руке, Филипп со вздохом сунул ее в рукав.

— Извините, Мастер. Привычка. Дурная. Вам, должно быть, неприятно, — он коснулся носа. — Я-то помню… да все одно тянет.

— Курите, — разрешил Брокк. — Табак — не самый мерзкий из здешних ароматов. А по округе, полагаю, уже прошлись.

— Еще ночью, — следователь все же предложением не воспользовался, не то из скромности, не то, что куда вернее, из-за погоды, которая не слишком располагала к прогулкам. — Ничего… тут вашим и вправду сложно. А еще и дождь. Следы замыло, какие были. А вот и место. Гляньте, что скажете?

Длинное строение с переломанным хребтом. Разодранные стены, словно вывернутые наизнанку. Крыша содрана, и сквозь провалы видны перекрученные металлические опоры и опаленное дыханием огня дерево.

— Рассказывайте, — Брокк прошелся вдоль стены и, остановившись напротив дыры, втянул воздух. Ничего. След если и был, то его смыло.

Филипп следовал по пятам, пожалуй, подбираясь слишком близко.

Но почему человек?

— Да рассказывать особо нечего, — он поднял длинную криво обломанную доску, из которой торчали острые гвозди. — «Леди Дантон» причалила в четверть девятого. Склады оцепили. Начали разгрузку… груз должны были забрать сегодня вечером.

И после произошедшего заберут наверняка.

Брокк заглянул в провал.

— Осторожно, Мастер, там все… хрупко. В общем, все по плану было, а ближе к полуночи бахнуло.

— Пламя?

Под ногами хрустел раздробленный камень. И ступать приходилось осторожно, Брокк кожей ощущал всю ненадежность конструкции. Одно неловкое движение, один слишком громкий звук, и балки, выдержавшие удар взрывной волны, касание пламени, рассыплются. А за ними осядут стены, посеченные изнутри каменной крошкой…

  67