— Мне очень жаль.
— Вы тверды в этом, мадам?
— Таков мой долг.
— Вы делаете наше положение весьма затруднительным. Я имею дело с наиуважаемым коллегой, пользующимся великим почетом и уважением. Это — с одной стороны, но есть и другая. Законники требуют от меня, чтобы я собрал все имеющиеся улики и показания, чтобы оформить дело и передать его обвинению.
— Разумеется.
— Но вы же не сдали оружие, причинившее смерть.
— Я не могу.
— Тогда что же мне делать? Ваш отказ требует от меня следования процедуре дознания при убийстве.
— Я предлагаю, чтобы вы следовали требованиям процедуры.
— В таком случае вы арестованы, мадам.
— Летальный-Один? Летальный-Два? Летальный-Законный?
— Вы настоятельно превращаете трудное дело в еще более запутанное, мадам. Никогда раньше мне… Вы стоите выше подозрений, но все… Нет. Нет. Мы не предъявляем вам ни одно из этих обвинений. Я обвиню вас по вновь придуманной категории. Это… Как же его назвать? Ага. Да. Преступление-Пять.
Гретхен залилась смехом. Ей это удалось!
— Браво, капитан Индъдни! А вы придумали заодно и процессуальные моменты для Преступления-Пять? Меня поместят в тюрьму? Могу ли я выйти под залог?
— Я продолжаю изобретать даже под весьма немилосердный смех. Вы находитесь под распространенным домашним арестом. Назовем его Гиль-арест. Вы можете практиковать в вашей профессии, но ни при каких обстоятельствах не покинете Гиль без hukm[9] от меня.
— Благодарю вас, субадар.
— Хотя я и не обладаю вашими дарованиями, мадам, у меня есть некоторые возможности. Предупреждаю, что если это страшно секретное оружие существует, то я его найду.
— Если? Вы сомневаетесь в моих словах, капитан?
— Я не приношу извинений. Неверие искони присуще бомбейцам, но дело сейчас вовсе не в этом. Вы, как ни жаль, оказались связаны с одним из преступлений в целой серии очень и крайне отвратительных зверств, о которых, надеюсь, вам ничего не известно.
— Это и в самом деле что-то новенькое. Каких зверств, капитан Индъдни? Я ничего такого не слышала.
— О них еще нет сообщений.
— Почему же?
— Потому что они слишком невероятно outre.
— Понимаю. Вернее, мне кажется, что я понимаю. Что ж, благодарю за любезность, субадар. Я постараюсь вам помочь всеми доступными мне способами. Чертовски неприятно, не так ли?
— Соглашаюсь при всем огорчении, мадам. Боюсь, что огорчение наше будет еще глубже, когда я, наконец получу ясные ответы на все вопросы.
— Когда это случится, надеюсь, что вы мне расскажете.
Гретхен жарко молилась. Все навыки психотеха в построении и проектировании временно покинули ее. С этим животным — человеком — такое иногда творит любовь.
Глава 7
Сдав заключительный отчет (который, безусловно, не был правдой, всей правдой и ничем, кроме правды) председателю правления Миллсу Коупленду, госпожа Нунн приняла его благодарность, подкрепленную чеком, и отправилась прямо в лабораторию новых ароматов, в которую и вошла, не объявив о своем приходе. Доктор Шима творил что-то несусветное с колбами, пипетками и бутылками с реагентами.
Не поворачивая головы, он приказал:
— Вон! Вон! Вон!
— Доброе утро, Блэз.
Он резко обернулся — лицо его носило следы схватки.
— Так-так-так, прославленная Гретхен Нунн, я полагаю?[10] Та самая, которую три раза подряд избирают «Личностью года»?.
У нее радостно дрогнуло сердце; в его голосе не было ни малейшего оттенка неприязни.
— Нет, сударь. Людей моего положения не зовут по фамилии.
— Обойдемся без «сударя», ладно?
— Благодарю вас, су… господин Хоч.
Блэз мучительно скривился.
— Не напоминай мне об этом непостижимом безумии, Гретхен. Я… Как все прошло с Убийственниками?
— Я им всем забила баки.
— А с председателем?
— Я и ему забила баки. С тебя все снято.
— Для «ФФФ», возможно, и снято, но не для меня самого. Ты знаешь, я серьезно подумывал лечь в психушку, еще этим утром.
— Что же тебя остановило?
— Ну, отчасти ты.
— Только отчасти? Я возмущена. Ты заставил меня поверить, что рабски предан мне!
— А потом я так увлекся синтезом аромата пачулей[11] и… и как-то обо всем позабыл.
Гретхен рассмеялась:
— Можешь не волноваться. Ты спасен.
— Но не вылечен.
9
Разрешение (хинди).
10
Парафраз знаменитых слов, которыми журналист Стэнли приветствовал доктора Ливингстона в Центральной Африке: «Доктор Ливингстон, я полагаю?
11
Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.