ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Страстная Лилит

Очень понравился роман Хотя концовка довольно странная, как будто подразумевается продолжение. Но всё равно,... >>>>>

Видеть тебя означает любить

Неинтересно, нудно, примитивно...шаблонно >>>>>

Неотразимая

Очень понравился роман >>>>>

Жажда золота

Классный , очень понравился роман >>>>>

Звездочка светлая

Мне мешала эта "выдуманность". Ни рыба ни мясо. Не дочитала. В романе про сестру такое же впечатление. >>>>>




  7  

— Да, — ответила она и аккуратно положила свою куртку поверх самого верхнего чемодана. — И у меня есть на это причина.

— А вот у меня нет. — И хотя его рот улыбался, взгляд был твердым как стекло. — Это и есть то скрытое сообщение, которое ты пыталась мне передать?

— Как ты сам уже сказал, меня это абсолютно не касается! — она протянула руку за канистрой: — Полагаю, я должна вернуть тебе это?

— Если хочешь, пришли с курьером. — Дариус пожал плечами и расхохотался. — Оставь ее себе, у меня много таких. А сейчас, боюсь, я должен удалиться. — Он почти дошел до машины и вдруг повернулся: — Желаю радостного воссоединения с семьей и с другом, мисс Бенсон! Но не рассчитывай на мир, о котором мечтаешь!

Он запрыгнул в джип и уехал, оставив Хлою с беспокойно стучащим сердцем.

— Ты похудела, — заметила тетя Либби.

— Это неправда, — сказала Хлоя и обняла ее. — Я такая же, какой была год назад. — Она окинула взглядом уютную кухню с плитой, большим сосновым столом и высоким уэльским буфетом, где хранился бесценный бело-голубой китайский сервиз, и восторженно произнесла: — Боже мой! Как хорошо быть дома!

— Никто не заставлял тебя уезжать, — сказала тетя Либби, наливая кипяток в чайник для заварки.

Хлоя пожала плечами:

— Мне сделали предложение, и я не смогла отказаться. Ты знаешь это. Кроме того, было поучительно посмотреть и на обратную сторону жизни.

— Теперь деревня покажется тебе скучной.

— Наоборот, я всегда знала свое место. — Хлоя задумалась. — Иэн не звонил? Я прислушалась к твоему совету и позвонила ему, предупредив, что скоро приеду.

— Думаю, он уехал сегодня в Фарсли. Там очень плохая связь, — сказала тетя и передала ей тарелку хлеба с изюмом.

— Чудесный. — Хлоя взяла ломтик и понюхала его аромат, чтобы скрыть свое разочарование. Глубоко вздохнув, она спросила как ни в чем не бывало: — Что-нибудь изменилось за последнее время?

— Нет, все почти по-старому, — ответила миссис Джексон, наливая чай. — Я слышала, сэру Грегори стало немного лучше, бедняжка, — вздохнула она. — Какая трагедия! Я не суеверная, но мне кажется, над семьей Мэйнард висит какое-то проклятие.

Хлоя внимательно посмотрела на нее, и с ее губ чуть не слетел легкомысленный ответ — действительно висит, и она видела это проклятие не более часа тому назад.

— Что ты имеешь в виду?

Миссис Джексон посмотрела на нее с удивлением:

— Я конечно же говорю об Эндрю, который погиб... Ужасный несчастный случай...

Хлоя поставила чашку с чаем на блюдце:

— Эндрю Мэйнард умер?! Не верю...

— А почему нет, моя дорогая? Об этом даже в газетах писали. И я тебе сообщила в одном из писем. Ты что, их не читала?

«Читала ли я твои письма?» — подумала Хлоя виновато. Находясь в полной уверенности, что на ферме «Эксфорд» всегда все хорошо, она даже не дочитывала послания тетки до конца.

— Я... я... должно быть, затеряла где-то страницу. Так что же случилось?

— Он один поднимался в горы. Произошел оползень, который унес Эндрю за собой. — Тетя Либби вздрогнула. — Ужасно!

— А сэр Грегори?..

Тетя Либби покачала головой:

— В результате таких новостей старика разбил паралич.

Хлоя взяла чашку с чаем и, сделав несколько глотков, попыталась спокойно сказать:

— Я видела Дариуса Мэйнарда на заправке. Так вот почему он вернулся! Он теперь наследник?

— Мне кажется, его больше интересует здоровье отца, чем неожиданное наследство, — сказала тетя Либби с легким упреком, и Хлоя покраснела.

— Конечно. Мне очень жаль! Я так сказала, потому что он мне никогда не нравился.

— За что мы с твоим дядей тебе очень благодарны, — сказала тетя с какой-то жесткостью. — Да, Дариус чересчур красивый. Но что толку от этого? Хотя о сэре Грегори он заботится очень хорошо, нанял ему прелестную девушку-сиделку, которая вдохнула в старика новую жизнь и буквально вернула с того света. А его агент, мистер Кросби, говорит: Дариус работает в поместье не покладая рук. Может быть он изменился за время своего отсутствия?

«А может быть, и свиньи иногда могут летать», — усмехнулась про себя Хлоя и взяла еще один ломтик хлеба с изюмом.

— А миссис Мэйнард? Пенни? Он... все еще с ней?

— Никто этого не знает и не смеет спросить. В поместье ее точно нет. И не было ни на похоронах, ни на погребальной службе. — Миссис Джексон подлила горячего чая своей племяннице и продолжила: — Миссис Терсгуд на почте спросила у Дариуса, женат ли он? Но он только рассмеялся и сказал: слава богу, нет.

  7