Она пошла в магазин и попросила вызвать такси. В ожидании машины она переоделась в платье и туфли на высоких каблуках. Она успела приехать за полчаса до окончания рабочего дня мистера Кирби и за десять минут до отправки почты.
Мистер Кирби, так же как и Сара, был удивлен обнаружением нового завещания и не мог поверить, что Елизавета ничего не сказала ему.
— Видимо, из-за того, что она знала, что я не одобрю продажу дома, — сказал он. — Потребуется время, чтобы все выяснить. Я должен убедиться, что это законный документ. Затем подам прошение в суд на утверждение нового завещания. Я также постараюсь возвратить уже выплаченные деньги, поскольку часть из них теперь принадлежит вам.
— Господи, это не имеет значения, — воскликнула Сара. — Я не собираюсь ни у кого отбирать деньги, да это было бы и нечестно. Меня волнует коттедж. Похоже, что бабушка действительно продала его Джеррету Бренту.
Мистер Кирби вынужден был согласиться, что, видимо, дело обстояло именно так.
— Конечно, я свяжусь с ним и попрошу подтверждения тому, что бумаги составлены на его имя. Мне жаль, Сара, вы, наверное, сильно расстроены.
Сара беспомощно покачала головой.
— Очень. Я не представляла себе, что у нее было настолько трудное положение, что ей пришлось продать дом.
— Теперь-то уж вы наверняка вернетесь домой? — Вопрос был вежливым и участливым. Мистер Кирби, как и Сара, был огорчен поворотом событий.
Она кивнула. Ее прекрасное прошлое ушло от нее вместе с бабушкой Лиззи. Там ей больше нечего делать, только встретиться в последний раз с Джерретом Брентом. Она собиралась бросить ему в лицо то, что о нем думала.
— Я свяжусь с вами, когда все выяснится, — заверил ее мистер Кирби.
Мечта доставляла удовольствие, пока ей не пришел конец, думала Сара, возвращаясь назад на такси. Ей понравилось бы постоянно жить здесь. Она хотела соединить прошлое, настоящее и будущее. Теперь все надежды были развеяны. Сейчас все ее мысли были о змее, которая обманным путем лишила ее бабушку дома.
Когда они выехали на узкую деревенскую улицу, Сара заметила белый «мерседес» Джеррета, стоявший у коттеджа. Она не знала, зачем он приехал, но это позволяло приблизить момент схватки. Сара приготовилась к атаке, ее кровь вскипела. Она расплатилась с таксистом и столкнулась лицом к лицу с Джерретом, вышедшим ей навстречу из своей машины.
— Я не думал, что ты будешь там так долго, — произнес он вместо приветствия.
— А я не знала, что ты следишь за мной, — резко ответила Сара, отпирая дверь коттеджа. — Зачем ты здесь?
Его улыбка погасла, когда он услышал ее грубый ответ.
— Я хотел сообщить, что договорился, чтобы снова включили электричество и телефон. — Он прошел вслед за ней.
Сара презрительно взглянула на него. Если он ожидал от нее благодарности, то ошибался.
— Видимо, я должна считать, что это очень любезно с твоей стороны.
Он удивленно посмотрел на нее.
— Что случилось? Дела идут не так, как ты хотела? Что сказал мистер Кирби?
— Что вопрос еще будет решаться, — помедлив, сообщила она.
— И, насколько я понимаю, он решается не в твою пользу?
— Вот именно, — заносчиво вскинула она голову. — Хотя, я думаю, мне не следовало ожидать другого.
Он нахмурился, потом предложил.
— Сядь, ты выглядишь так, как будто ты в шоке.
— Это еще мягко сказано, — через силу сказала Сара, проходя на кухню, где на столе по-прежнему лежали предметы, найденные на шкафу. На переднем плане находился открытый сейф.
Джеррет немедленно обратил на него внимание, его густые брови поднялись. Он сел на одну из старых табуреток и приготовился слушать.
Сара тоже села.
— Сначала об этом деле, — сухо произнесла она. — Похоже, что у меня сложилось о тебе неправильное мнение.
Джеррет удивленно посмотрел на нее, его губы недовольно искривились.
— Ты что, делаешь мне комплимент?
— Только потому, что я узнала правду, — через силу произнесла она. — Моя бабушка оставила новое завещание, я нашла его в этом сейфе. — Ее глаза были полны презрения, когда она смотрела на него. — Коттедж твой, и тебе будет приятно услышать, что я уезжаю домой и не буду больше тебя беспокоить.
Она скорее почувствовала, чем увидела, как он неожиданно напрягся, его брови сдвинулись, он помрачнел.
— Я отдала его мистеру Кирби, — добавила она.
— И?..