— Ну и прекрасно, Мэри. А вы позволите мне тоже перейти с вами на ты?
— Разумеется.
Ей понравилось, что он назвал ее по имени. Тембр его голоса придал ее вполне обычному имени какую-то едва уловимую музыкальность и экзотичность.
— Итак, ты успокоилась? — спросил он ее, когда шофер подрулил к главному подъезду отеля, где должна была состояться конференция.
Он улыбнулся ей, и от его улыбки, мягкой и теплой, ей стало так хорошо и спокойно на душе, что она подумала: пусть бы он всегда оставался таким и никогда не превращался вновь в жесткого, сурово хмурившегося босса, каким его привыкли видеть все служащие «Трансатлантик шиппинг».
Когда началась конференция, волнения и тревоги Мэри как рукой сняло. Ее шеф сразу проявил себя с самой эффективной стороны. Его избрали председателем, и он умело и грамотно «дирижировал» всем ходом конференции: давал слово ораторам, следил за регламентом и, если кем-то высказывалась какая-то важная мысль, обращал на нее внимание своей помощницы. Мэри же старалась фиксировать в рабочем блокноте не только то, что привлекало внимание Кармело в первую очередь, но и все идеи и соображения, которые могли представлять для него хотя бы малейший интерес.
Одетый с иголочки, энергичный и эрудированный, уверенный в своих словах, жестах и действиях, руководитель «Трансатлантик шиппинг» мог служить эталоном преуспевающего современного бизнесмена. Он пользовался явным уважением среди участников встречи, и к его мнению всегда внимательно прислушивались. Когда он выступал, Мэри видела, как многие в зале кивали в знак согласия с его доводами, лишь у незначительной части присутствующих точка зрения могла не совпадать с позицией ее босса.
Впрочем, когда Кармело Аличени поднимался на трибуну и начинал говорить, Мэри видела в нем не только блестящего оратора и сведущего руководителя судоходной трансатлантической компании. Она распознавала в нем невероятно сексуального мужчину, который возбуждал ее всем своим внешним обликом — высокой статной фигурой, черными волосами, гладко зачесанными назад, темно-карими глазами, длинными ресницами, чувственным ртом… Он возбуждал ее настолько, что в какой-то момент ей вдруг страшно захотелось, чтобы они вышли из конференц-зала в фойе и там он поцеловал ее…
Незаметно пролетело несколько часов. Список ораторов был почти полностью исчерпан, и участникам конференции было предложено сделать перерыв до восьми вечера, а затем встретиться опять на первом этаже в ресторане, чтобы поужинать и в непринужденной застольной обстановке продолжить деловые дискуссии и обмен мнениями.
Мэри поднялась в номер, который еще в пятницу забронировал для нее Кармело, и, приняв душ, решила немного отдохнуть, прежде чем подгримировать лицо и привести в порядок волосы.
Мэри редко пользовалась косметикой, но сегодня ей было просто необходимо прикрыть лицо этой своего рода защитной маской, чтобы чувствовать себя свободно и непринужденно в темно-зеленом платье Хелен, которое она еще никогда не надевала. Крем под пудру, румяна, тушь для ресниц, темно-розовая губная помада — все пошло в ход, и, когда она была уже почти готова, в дверь постучали. Часы показывали без пяти восемь. Значит, это был босс.
Войдя в комнату, он медленно и тщательно осмотрел Мэри сверху донизу, не пропустив ни одной детали ее вечернего туалета. Особенно внимательно разглядывал он линии и складки атласного платья, плотно облегавшего ее точеные бедра и как бы свободно наброшенного на мягкую округлость ее полных грудей. По словам Хелен, платье было страшно дорогое, и Мэри казалась в нем непривычно высокой и невероятно элегантной. У платья было довольно глубокое декольте, которое на несколько секунд буквально приковало взгляд Кармело.
Однако он не сделал ей никакого комплимента и не дал даже самой общей оценки ее туалету в целом. Он лишь кивнул ей в знак одобрения и сухим тоном сказал:
— Нам пора присоединиться к остальным.
Тем не менее, когда они спустились в ресторан и направились к своему столику в дальнем углу зала, взоры многих делегатов-мужчин устремились на красивую женщину в элегантном зеленом платье. Им вслед прошелестел едва уловимый восторженный шепот. Это не ускользнуло от внимания Кармело Аличени.
Вскоре ресторан наполнился звоном бокалов, постукиванием вилок и тарелок и приглушенным гулом голосов. Кармело и его спутница разместились за столиком вместе с двумя другими участниками встречи. И хотя общая беседа между ними носила деловой характер, она не имела такой строгой официальной направленности, как в конференц-зале, и к тому же Мэри уже ничего не нужно было стенографировать.