— Я был офицером в армии.
Судя по тону, Кейт не обиделся, Пруденс чувствовала это и по его позе, наклону головы.
— Графский титул — это другое. Эго неослабная ответственность. И на всю жизнь.
— Мудрая женщина. Я в один миг вынужден был стать другим человеком. Как и ты. — Помолчав, Кейт сказал: — Однако я хотел Кейнингз. Очень хотел. И никому в этом не признавался.
У Пруденс дыхание перехватило, но она продолжала медленными движениями расчесывать волосы Кейта.
— Порой мы любим «неразумно, но безмерно»[6], — добавил он.
— «Отелло», — сказала Пруденс. Потом, решительно работая гребнем, рискнула задать пришедший на ум вопрос: — Ты завидовал брату?
— Не тому, что он стал графом. Но когда повзрослел и понял, что Роу останется в Кейнингзе всю свою жизнь, а мне придется уйти, я подумал, что это нечестно. Я даже пытался стать священником.
Пруденс не могла удержаться от смеха.
— Ты?
— Исключительно в надежде жить поблизости от Кейнингза. Или остаться дома.
Пруденс собрала его волосы в косичку и поглаживала теплую шею.
— Ты тоже потерял дом.
— Да. Но я никогда не желал смерти Роу. Если бы мог, я бы вернул его к жизни, даже если бы мне навсегда пришлось уехать в Америку или в Индию.
— Я знаю.
Пруденс завязала ленточку как можно туже. Не в силах удержаться, она поцеловала полоску кожи над галстуком под волосами.
Повернувшись, Кейт поцеловал ее в губы.
— Теперь ты знаешь все мои секреты.
— И ни один из них тебя не порочит.
— Надеюсь, но есть еще кое-что.
Карета свернула, и Кейт выглянул.
— Мы подъезжаем. Это запутанная история. Я расскажу тебе позже, но я совершал ошибки. Тебя это никак не касается, если не считать того, что ты вышла замуж за человека, репутация которого в определенных кругах небезупречна.
— Что бы это ни было, я знаю, что ты не сделал ничего дурного.
— Ты так в меня веришь?
— Да.
— Наше знакомство было коротким.
— Но глубоким.
— И опять мудро, — сказал Кейт. — Я годами знаком с некоторыми людьми, но не знаю их, как знаю тебя, Пруденс Малзард.
— Не Пруденс Бергойн? — нахмурилась она.
— Жена пэра в качестве фамилии использует титул мужа.
— О Господи! Я таких простых вещей не знаю. Как я справлюсь?
— Справишься. Ты самая сильная, храбрая и находчивая женщина, какую я знаю, и добрая к тому же. Ты победишь, моя воинственная королева.
— Вспомни Боудику.
— Думай лучше о Елизавете, которая воодушевила свои войска против Армады.
— «Я знаю, что у меня тело слабой и хилой женщины, но сердце и отвага короля, короля Англии»[7]. Мне всегда это нравилось.
— Не сомневаюсь. Пожалуй, я куплю тебе новый нож. Итальянский кинжал с золотой рукояткой, украшенной жемчугом. Потому что ты и сталь, и золото, и жемчуг.
— Эго расточительность, сэр, — запротестовала Пруденс, тая от такой похвалы.
— Ты поклялась подчиняться мне, и я приказываю тебе принимать все мои подарки без возражений.
— Тогда спасибо за крест и брошь.
— У тебя будут драгоценности получше, если мать и Артемис в них не вцепятся.
Радужные пузырьки надежды лопнули от этого замечания. Она приближается к дому, которым уже управляют две женщины, каждую из которых к этому готовила долгая череда высокородных предков.
Кейт вытащил два кольца и надел их — тяжелое кольцо-печатку и черное траурное кольцо, затем вытащил полоску черной ткани.
— Можешь повязать мне на рукав?
Пруденс это сделала, но пальцы ее не слушались.
— Почему ты все это снял?
— Я сбежал. Возможно, от реальности смерти Роу. Глупо. Больше я такого не сделаю.
Пруденс аккуратно завязала узел. Дурнота подступала все ближе.
— Кейт, мы явимся в дом, где все в трауре, а я в красном.
Пруденс видела, как он сдержал рвущееся проклятие.
— Как я мог забыть? Эго день свадьбы, но… ленты. Повернись, быстро.
Сообразив, в чем дело, Пруденс подчинилась. И почувствовала, как он срезает мягкий узел цветных лент на шляпке. Теперь шляпка проще, но больше соответствует моменту.
— Сними с меня цепочку с крестом, — сказала Пруденс, а сама отколола брошь, которую он ей купил, и сунула в карман.
Шнуры на ее жакете были черными, а оттенок ржавчины лучше, чем ярко-красный. Пруденс сняла крест с цепочки, продела через колечко черную ленту и повернулась:
6
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена 2, пер. М. Лозинского.
7
Из речи Елизаветы I в Тилбури перед войсками.