– Вы, кажется, попали в беду, Генри, – сказал он.
– Произошла ошибка. Я чихнул и нечаянно высморкался…
– …в цвета Колорадо как раз перед их штабом.
– Да. Но я-то думал, это мой носовой платок.
– Вы попали в отчаянный переплет.
– Видимо, да.
– Вы можете схлопотать десять лет. Вы извините, если я присяду. Столько часов простоял на этом проклятом параде.
– Да, конечно, садитесь.
– Я могу попросить второй стул.
– Не беспокойтесь. Я уже привыкаю к мешковине.
– Ведь худо, что вы сделали это в их День независимости, – сказал О'Тул. – Как будто умышленно. Если бы не День независимости, вас выслали бы из страны, и дело с концом. С чего это вы назвали меня?
– Вы говорили, что знаете все ходы и выходы, а на «английское посольство» они не реагировали.
– Боюсь, ваша нация тут не в чести. Мы все-таки доставляем им оружие… и еще помогаем гидроэлектростанцию строить… недалеко от водопада Игуасу. Бразилия тоже будет ею пользоваться, но ей придется платить Парагваю за право пользования. Великое дело для их страны.
– Безумно интересно, – сказал я не без горечи.
– Мне, конечно, хотелось бы вам помочь, – продолжал О'Тул. – Вы друг Люсинды. От нее, кстати, пришла открытка. Она не в Катманду, она во Вьентьяне. Не знаю, чего ради.
– Послушайте, О'Тул, – сказал я, – если вы не можете ничего сделать, позвоните хотя бы в британское посольство. Раз уж мне суждено провести в тюрьме десять лет, то я хотел бы иметь кровать и стул.
– О чем речь, – сказал О'Тул, – я все устрою. Я, наверно, мог бы даже вызволить вас из полиции. Шеф полиции – мой добрый приятель…
– Тетушка, по-моему, тоже хорошо с ним знакома.
– Не очень-то на это рассчитывайте. Видите ли, к нам поступила свежая информация о вашей родственнице. Полиция бездействует – очевидно, не обошлось без взятки. Но мы оказываем на нее нажим. Вы, похоже, связались с весьма сомнительными личностями, Генри.
– Моей тетушке семьдесят пять лет. – Я взглянул на свои настенные записи: улица Прованс, Милан, «Мессаджеро». Девять месяцев назад я и сам счел бы ее карьеру сомнительной, но теперь в ее curriculum vitae [жизнеописание (лат.)] я не видел ничего плохого – ничуть не хуже, чем тридцать лет работы в банке. – Не понимаю, что вы имеете против нее?
– К нам заходил ваш знакомый, тот черный парень.
– Уверен, что о тетушке он не сказал вам ничего плохого.
– Правильно, он и не говорил, но зато много чего порассказал про мистера Искьердо. Так что я уговорил полицию на некоторое время изъять Искьердо из обращения.
– Это тоже входит в ваши социологические исследования? Наверное, он страдает от недоедания?
– Тут я вас немного обманул, Генри, – проговорил он. Вид у него опять был слегка пристыженный.
– Значит, вы все-таки служите в ЦРУ, как и говорила Тули?
– Ну… вроде того… не совсем… – Он цеплялся за клочья своего обмана, как за вывернутый порывом ветра зонтик.
– Что вам сообщил Вордсворт?
– В состоянии он был довольно скверном. Не будь ваша тетя такой старой, я бы сказал, что тут замешана любовь. Он вроде ревнует ее к этому типу Искьердо.
– Где Вордсворт сейчас?
– Где-то болтается поблизости. Хочет увидеться с вашей тетей, когда вся заваруха рассосется.
– А может рассосаться?
– Отчего же. Генри, может. Если все будут вести себя благоразумно…
– К чиханью это тоже относится?
– Да, и к чиханью тоже. Что до контрабандных делишек мистера Искьердо, так всем на это плевать, лишь бы он вел себя разумно. Вы же знаете мистера Искьердо.
– В глаза не видел.
– Может, вы знаете его под другой фамилией?
– Нет.
О'Тул вздохнул.
– Генри, – сказал он, – я хочу вам помочь. Друг Люсинды вправе на меня рассчитывать. Мы можем затормозить это дело запросто. Висконти не такая уж важная фигура, не то что Менгеле или Борман.
– Речь, кажется, шла об Искьердо.
– И вы, и я, и ваш приятель Вордсворт знаем, что это одно лицо. Полиция тоже знает, но она покрывает этих людей – по крайней мере покуда у них есть деньги. У Висконти деньги почти вышли, но тут появилась мисс Бертрам и заплатила за него сполна.
– Мне об этом ничего не известно. Я просто приехал в гости.
– Я догадываюсь, что были основательные причины, почему Вордсворт встречал вас в Формосе, Генри. Так или иначе, я бы хотел переговорить с вашей тетей, а если бы вы замолвили за меня словечко, мне бы это облегчило дело. Если бы я убедил полицию отпустить вас, мы с вами могли бы пойти к ней вместе…