ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  140  

– Да, – с чувством ответил граф, – уж что-что, а это мне прекрасно известно! Но, оставаясь вашим опекуном, я должен и буду порицать подобное поведение.

Джудит сумела встать, хотя колени ее еще дрожали.

– Подобные разговоры бессмысленны. Вы намерены унизить меня.

В комнате воцарилось недолгое молчание.

– Я намерен унизить вас? – уже совсем другим тоном осведомился граф. – Что за глупости?

– Я пока не забыла того, что вы сказали мне в тот день – в Какфилде.

– Вы полагаете, тот день забыл я? – ледяным тоном спросил граф. – Ваше мнение обо мне, которое вы изложили, не стесняясь в выражениях, забыть не так-то легко, уверяю вас.

К своей вящей досаде Джудит вдруг обнаружила, что по щекам ее текут слезы. Отвернувшись, она прерывающимся голосом прошептала:

– Мой экипаж… миссис Скаттергуд… я должна немедленно уехать домой!

– Миссис Скаттергуд передадут записку, как только она выйдет из игорной залы, – ответил он. – Я сам отвезу вас домой, как только вы придете в себя. – Немного помолчав, его светлость добавил: – Не плачьте, Клоринда. Ваши слезы для меня – куда более жестокий укор, нежели те, что я обрушил на вас.

– Я не плачу, – отозвалась мисс Тавернер, роясь в своем ридикюле в поисках носового платочка. – У меня просто болит голова.

– Понимаю, – сказал граф.

Мисс Тавернер вытерла глаза и сдавленным голосом проговорила:

– Мне очень жаль, что вам досталась неблагодарная задача отвезти меня домой. Я уже готова. Но если бы вы смогли пригласить сюда миссис Скаттергуд…

– Оторвать миссис Скаттергуд от карточного стола – значит, породить такой всплеск общественного любопытства, которого я предпочел бы избежать, – ответил он. – Идемте! Ваше недоверие ко мне не может простираться настолько далеко, что вы не позволите мне сопроводить вас на несколько сотен ярдов до вашего собственного экипажа.

При этих его словах она вскинула голову.

– Если я действительно сказала нечто подобное в тот злосчастный день, то прошу простить меня, – добавила она. – Вы никогда не давали мне – и не дадите, в чем я совершенно уверена, – ни малейшего повода для недоверия. – Заметив, как он нахмурился, она спросила себя, что это может означать. – Вы все еще сердитесь на меня. Вы не верите мне, когда я прошу у вас прощения.

Он быстро предложил ей руку.

– Мое дорогое дитя! Разумеется, я верю вам. А если и сержусь, то вы должны винить в том обстоятельства, кои вынудили меня… – Оборвав себя на полуслове, он ласково улыбнулся ей. – Давайте забудем о том дне в Какфилде, хорошо?

– С удовольствием, – прошептала мисс Тавернер. – Я понимаю – и понимала почти с самого начала, – что не следовало самой управлять экипажем, отправляясь из Лондона.

– Мисс Тавернер, – сказал он, – я серьезно встревожен. Вы уверены, что с вами все в порядке?

Она улыбнулась, но при этом покачала головой.

– Я недостаточно пришла в себя, чтобы ссориться с вами нынче вечером, как бы вы меня ни провоцировали.

– Бедная Клоринда! Я больше не буду дразнить вас, обещаю, – сказал он и, взяв ее под руку, повел к двери на Китайскую галерею, а оттуда – к экипажу.

Глава 21

Мистер Бруммель, на следующее утро после вечернего приема в Павильоне решивший прогуляться от своих апартаментов на Стейне до особняка графа Уорта, осторожно опустил на стол покрытую красным лаком китайскую резную бонбоньерку с леденцами и вздохнул.

– Да, – сказал он. – Осмелюсь высказать мнение, что она – подлинная. Цяньлун[117]. Прошу вас, спрячьте ее куда-нибудь.

Граф вернул бонбоньерку на место в застекленном шкафчике.

– Вы не поверите, но я обнаружил ее в Льюисе. Чарльз не давал за нее и гинеи.

– Мнение Чарльза о старинном природном лаке оставляет меня совершенно равнодушным, – заметил Бруммель. Он небрежно положил ногу на ногу, обтянутую светло-коричневыми панталонами, и откинул голову на спинку кресла, лениво глядя на Уорта. – А я видел Великого Человека, – сказал он. – Знаете, вы ведь вышли из фавора.

Граф в ответ коротко рассмеялся.

– Да, до тех пор, пока ему не понадобится узнать мое мнение о какой-нибудь лошади или нюхательной смеси. Вы пришли только затем, чтобы сообщить мне это?

– Вовсе нет. Я пришел сообщить вам, что он простудился, в чем, кстати, обвиняет вас.

– Могу только сказать – очень надеюсь на то, что простуда окажется фатальной, – отозвался граф.


  140