– Вы ведь позволите мне поселиться и жить с вами, не так ли? Мое содержание обходится чудовищно дорого, но вы ведь не будете возражать, полагаю? О, вы смо́трите на мое платье и думаете, что я очень странно выгляжу. Но вы сами видите – я далеко не красива, ничуточки, и никогда не была писаной красавицей, посему должна выделяться хотя бы своими странностями. Не обращайте внимания! Это того стоит. Значит, Уорт подготовил для вас дом на Брук-стрит! Так и должно быть: очаровательная предусмотрительность! Знаете, милочка, я уже решила, что вы станете гвоздем сезона, и, думаю, должна переехать к вам незамедлительно. «Гриллон»! Что ж, полагаю, более изысканной гостиницы не сыскать во всем городе, однако молодая леди, да еще одна… Ах да, у вас есть брат, но какой от него толк? Пожалуй, я тотчас же начну укладывать свои вещи. Я такая болтунья! Как мне представляется, вы совершенно не хотите, чтобы я жила с вами. Но кузина в Кенсингтоне! Вот увидите, она нисколько не придаст вам лоска и значимости, дорогая. Неряшливая и безвкусно одетая старушка, я уверена. Иначе она не жила бы в Кенсингтоне, помяните мое слово.
Итак, мисс Тавернер сдалась, и в тот же вечер ее новая компаньонка прибыла в «Гриллон» в легком экипаже, доверху нагруженном сундуками и шляпными картонками.
А вот с мистером Блекейдером, приславшим ей свою визитную карточку около четырех пополудни, девушка с легкостью нашла общий язык. Он оказался стеснительным молодым человеком, смотревшим на будущую наследницу с нескрываемым обожанием, и при этом отличался крайней щепетильностью, добросовестностью и прямо-таки невероятным желанием услужить ей. Забавно хмурясь, мистер Блекейдер принялся перебирать рекомендательные письма, по меньшей мере, дюжины слуг и шуршал страницами до тех пор, пока мисс Тавернер со смехом не попросила его остановиться.
Вся серьезность мистера Блекейдера тут же исчезла, сменившись чем-то подозрительно похожим на широкую улыбку.
– Знаете, сударыня, думаю, если бы вы позволили мне заняться этим самому, я уладил бы все чрезвычайно быстро, – извиняющимся тоном предложил он.
На том они и порешили. Мистер Блекейдер поторопился прочь, чтобы нанять кухарку, а мисс Тавернер отправилась на прогулку по Лондону.
Свернув на Пиккадилли, она сразу же поняла, что оказалась в самом центре фешенебельного и модного квартала. Здесь было столько всего удивительного и достойного внимания! Раньше она и представить себе не могла, что на свете есть столько людей, гоняющихся за модой, а такого количества элегантных экипажей девушка еще в жизни не видела. Магазины и здания отличались равным великолепием. Вот знаменитый «Хэтчардс»[35], в полукруглых эркерных окнах которого выставлены последние книжные новинки. Джудит с легкостью представила, что вон тот джентльмен, выходящий из него, запросто может оказаться самим мистером Скоттом, или же, если автор «Девы озера»[36] и впрямь остался в Шотландии (что, к сожалению, было весьма вероятно), то это мог быть мистер Роджерс[37], чье «Собрание разговоров» скрасило ей долгие часы, проведенные за чтением.
Джудит зашла в книжный магазин и провела в нем восхитительные полчаса, перелистывая страницы многочисленных изданий, а вышла из него, сжимая в руках томик последних стихотворений мистера Саути[38] «Проклятие Кехамы».
Когда она вернулась в «Гриллон», то обнаружила, что новоявленная дуэнья уже прибыла и поджидает ее. Мисс Тавернер порывисто устремилась к ней и в волнении воскликнула:
– Ох, мадам, подумать только – «Хэтчардс» расположен почти у самого нашего порога! Как это славно – иметь возможность купить там любую книгу на выбор, именно так я только что и сделала!
– О боже, милочка! – в некотором смятении отозвалась миссис Скаттергуд. – Не вздумайте заикаться о том, что любите книги! А-а, поэмы! Что ж, тут не будет особого вреда, о последних поэтических новинках нужно уметь поговорить, особенно если они вошли в моду. «Мармион»[39]! Помнится, она чрезвычайно мне понравилась, хотя и оказалась чересчур длинной для того, чтобы я сумела дочитать ее до конца. А еще говорят, будто в моду входит тот молодой человек, коему приписывают странные выходки за границей, но тут я даже не знаю, что и сказать. Он был крайне груб к лорду Карлайлу в той своей ужасной поэме. Этого я ему простить не могу; впрочем, как мне говорили, во всех Байронах течет дурная кровь. Но, разумеется, если он входит в моду, то за ним надобно следить. Позвольте мне предостеречь вас, дорогая, – никогда не отставайте от моды!
35
«Хэтчардс» – самый первый книжный магазин Великобритании. Он был открыт в 1797 году Джоном Хэтчардом на Пиккадилли и до сих пор работает на прежнем месте.
36
«Дева озера» – поэма Вальтера Скотта.
37
Сэмюэл Роджерс (1763–1855) – блестящий английский поэт, острослов и коллекционер, славу которого после его смерти затмили Вордсворт, Колридж и Байрон.
38
Роберт Саути (1774–1843) – английский поэт, литератор из ближайшего окружения У. Вордсворта и С. Т. Колриджа.
39
«Мармион» – роман в стихах В. Скотта, написанный в 1808 году и прославивший шотландского поэта.