ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Страстная Лилит

Очень понравился роман Хотя концовка довольно странная, как будто подразумевается продолжение. Но всё равно,... >>>>>

Видеть тебя означает любить

Неинтересно, нудно, примитивно...шаблонно >>>>>

Неотразимая

Очень понравился роман >>>>>

Жажда золота

Классный , очень понравился роман >>>>>

Звездочка светлая

Мне мешала эта "выдуманность". Ни рыба ни мясо. Не дочитала. В романе про сестру такое же впечатление. >>>>>




  53  

— Благодарю, мистер Пиран, что вы поняли положение дел и приняли его, на что я и рассчитывал. Лолита, несомненно, будет счастлива. — И уже куда более дружеским тоном лорд Шебрук добавил: — Насколько я понимаю, она не желает ссориться с кем бы то ни было, и мне остается лишь восхищаться мужеством, которое потребовалось ей, чтобы убежать из дому. К счастью, я смог предложить ей безопасное убежище в своем замке.

— Разумеется, разумеется… — согласился Ральф Пиран. — А теперь, поскольку мы во всем разобрались, я вернусь в Пенрит, где смогу сесть на ближайший поезд до Лондона.

— Совершенно верно. И с вашей стороны было бы весьма любезно, мистер Пиран, как можно быстрее прислать сюда одежду Лолиты, которую она оставила в Лондоне.

Лорд Шебрук сказал это на ходу, когда оба мужчины уже шли к дверям.

На какой-то миг Ральф Пиран заколебался. Похоже, он счел, что его самым беспардонным образом используют, чего он терпеть не мог. Но потом, поскольку титулы и их владельцы неизменно производили на него нужное впечатление, он сделал над собой усилие и сдержанно ответил:

— Разумеется, я так и поступлю, милорд. Сундуки доставит один из моих клерков, дабы их не украли в дороге.

— Вы чрезвычайно добры, и я весьма вам признателен.

Они вышли из кабинета, и Лолита услышала, что они идут по коридору в сторону холла.

Вот они миновали дверь в комнату, где притаилась девушка, и она напряженно замерла, пока их шаги не затихли вдали.

Отчим уезжал отсюда, и, когда это случится, она будет в безопасности!

Он уже не мог причинить ей ни боли, ни зла, равно как и увезти с собой в Лондон, чтобы заставить благосклонно принимать ухаживания отвратительного Мердока Таннера.

Она была свободна. Наконец-то она может стать собой!

Она была дочерью своих родителей и могла более не бояться.

В комнату вошел лорд Шебрук. Затворив дверь, он замер в неподвижности.

Он смотрел на Лолиту так, словно никогда прежде ее не видел.

Когда глаза их встретились, он протянул к ней руки.

Не думая более ни о чем, кроме того, что он спас ее, девушка бросилась лорду на грудь, как случилось немногим ранее, когда она ворвалась к нему в спальню.

— Спасибо… спасибо вам… — попыталась сказать она.

Он бережно обнял ее и прижался губами к ее губам.

И Лолита поняла, что именно таким и должен быть настоящий поцелуй — разве что в миллион раз прекраснее и слаще.

Лорд Шебрук поцеловал ее и продолжал целовать, пока у девушки не закружилась голова. Ноги отказывались держать ее.

Она больше не принадлежала себе, а стала частью его.

Любовь окутала их сверкающим покрывалом из солнечного света.

Я люблю тебя! Господи, как же я тебя люблю! Но как ты могла так долго вводить всех в заблуждение, притворяясь гувернанткой?

— Теперь ты знаешь, почему я была так напугана… — с трудом справляясь с нахлынувшими чувствами, прошептала Лолита. — Я знаю, что отчим заставил бы меня выйти замуж за этого ужасного, грубого мужчину, которого он очень уважает, потому что тот баснословно богат.

Голос девушки дрогнул, и лорд Шебрук поцеловал ее, чтобы успокоить.

И только когда ее тело затрепетало, но не от страха, а от неведомых доселе чувств и желаний, которые он пробудил, лорд Шебрук сказал:

— Забудь обо всем, кроме одного: сегодня же вечером мы обвенчаемся, и ты станешь моей.

— Ты действительно хочешь жениться на мне? — взволнованно спросила Лолита. — Как ты мог решиться, не зная, кто я такая?

— Вчера ночью, когда ты попыталась убежать, — ответил он, — я понял, что не могу потерять тебя. Даже если бы ты совершила дюжину убийств или твой отец оказался бы замешан в ужасных преступлениях, я бы все равно хотел, чтобы ты стала моей женой.

Лолита высвободила руку и нежно погладила его по щеке:

— Это очень храбрый поступок. А ведь я, хотя и полюбила тебя… я думала, что ты никогда не ответишь мне взаимностью, потому что я всего лишь гувернантка.

— Очень необычная и очень красивая гувернантка! — воскликнул он, ласково глядя ей в глаза. — И, раз уж я не могу жить без тебя, ничто на свете не имеет значения, кроме того, что ты должна быть моей. — Он крепче прижал ее к себе. — Теперь я понимаю, какие чувства ты испытывала в приорате.

Лолита откинула голову, чтобы взглянуть ему в лицо.

— Когда я молилась в часовне, то словно услышала, как они оба, и мама, и папа, говорят, что все будет хорошо и что мне больше не нужно бояться. Ну вот, теперь все это сбылось.

  53