Клиона еще не совсем пришла в себя, когда они вернулись в гостиницу, и ей трудно было разговаривать с Берил, кинувшейся к подруге с радостными восклицаниями и расспросами.
— Дорогая моя, что с тобой стряслось? Я вне себя с той минуты, как Сильвестр уехал, — говорила она, усаживая Клиону в кресло.
— Дайте ей рюмку коньяка, — приказал лорд Рейвен.
— Клиона бледна, словно видела самого дьявола! — воскликнула Берил. — Бедняжка моя, что они сделали с тобой?
Клиона была не в силах ответить. Она взяла рюмку, которую налил лорд Рейвен. и поднесла ее к губам. Пригубив огненного напитка, она закашлялась и хотела поставить рюмку на стол, но лорд Рейвен подошел и повелительно произнес:
— Выпейте еще — это то, что вам нужно.
— Нет, я… — начала Клиона, встретила его взгляд и почувствовала, что у нее нет сил спорить из-за пустяка. Она повиновалась, допила коньяк и через мгновение чувствовала себя гораздо лучше.
— А теперь говори скорее, что произошло, — попросила Берил.
— Одну минуту, — прервал лорд Рейвен. — Я приказал, чтобы кареты были готовы и горничные уложили вещи снова как можно скорее.
— Мы уезжаем? — удивленно воскликнула Берил. — Вы думаете… вы полагаете, грабители могут напасть на нас здесь, в гостинице?
— Не будем рисковать, — ответил лорд Рейвен. Он подошел к двери и улыбнулся Клионе. — Мы сумели расстроить их планы один раз. И, мне думается, не стоит дальше искушать судьбу.
— Придется мне набраться терпения, — вздохнула Берил, обращаясь к Клионе. — Хотя, поверь, я умираю от любопытства. Посиди спокойно, дружок, а я пойду велю Голубке принести нам шляпы и плащи.
Клиона охотно повиновалась. С минуту она устало сидела, откинув голову на спинку стула. И ей чудилось, что она еще в седле и сильные руки лорда Рейвена обнимают ее хрупкие плечи. Потом, вздрогнув, она подняла голову и увидела, как он снова вошел в комнату.
— Лошадей запрягают, — сказал он в ответ на ее вопросительный взгляд. — И нам составит компанию наш пленник.
— Тот, который принес записку? — спросила Клиона.
— Он самый, — был ответ. — Мы отвезем его во Флоренцию и сдадим военным. Я буду настаивать, чтобы сюда были направлены войска и приняты должные меры к этой банде убийц.
Клиона помолчала и потом заставила себя произнести нужные слова.
— Я должна поблагодарить вас, милорд, — проговорила она тихо, — за то, что вы спасли меня.
— Нам повезло — Берил и я увидели, как вас схватили.
— Видели? — изумилась Клиона.
— Да, к счастью. Мы вышли в сад, а вы прогуливались по склону холма, и Берил захотела присоединиться к вам. На беду, мы были далеко, когда вас окружили трое. Я понял, что происходит, отвел Берил назад в гостиницу, позвал капитана Эрншоу, и мы, приказав грумам ожидать нас с лошадьми, поспешили вслед за вами в наиболее вероятном направлении.
— Я так благодарна, вы спасли меня, милорд, — проговорила Клиона. — Я в долгу перед вами. Но… если бы вы не знали, что меня похитили… как же тогда?
Он улыбнулся.
— Вы боялись, выкуп чересчур велик? — спросил он. — Хоть вы и предложили потом вернуть деньги?
Клиона залилась краской.
— Значит, вы прочитали мою записку?
— Она у меня в кармане, — ответил он. — Я считаю, грабители вас недооценили.
— Вы, конечно, шутите! — воскликнула Клиона. — Но мне было не до шуток.
— Черт возьми, отлично понимаю, — сказал он мрачно. — И уж если вы благодарите меня, то разрешите поздравить вас — вы проявили завидную храбрость.
— Мне ничего не оставалось, как подчиниться бандитам, — сказала Клиона просто. — А что до моей храбрости — по правде говоря, мне стыдно вспомнить, как я была напугана и как трусила в глубине души.
— Разве это не истинная храбрость? — спросил лорд Рейвен. — Испытывать страх и не показывать виду?
— И ни разу в жизни я не чувствовала такой радости увидеть кого-нибудь, как увидев… вас внизу под окном, — проговорила Клиона дрожащим голосом.
— Враг, которого знаешь, лучше врага незнакомого, — напомнил лорд Рейвен старую поговорку. Клиона опустила глаза в смущении, понимая, что он имел в виду.
Он хотел добавить что-то, но тут в комнату вошла Берил.
— Все готово, — сообщила она. — Хотя Голубка находится в полной уверенности, что нас убьют по дороге, а тело ее бросят в канаву.
— Не вижу большой разницы, если Голубку убьют в постели, — возразил лорд Рейвен. — Не будем терять времени.