ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  8  

— Вы очень добры, — благодарно сказала Мелинда, — но не обременю ли я вас? Вы ведь, наверное, кого-то встречаете?

— В машине мы обо всем поговорим. У вас есть багаж?

— Только эта сумка.

— Что ж, идите за мной, моя дорогая. Здесь совсем не далеко.

Машина оказалась шикарной; шофер открыл заднюю дверь, женщина пропустила Мелинду вперед и села рядом.

— Вы уверены, что вам никого не надо встретить? — поинтересовалась Мелинда.

— Я часто приезжаю на вокзал, — ответила женщина. — Видите ли, моя дочь, девушка примерно ваших лет, должна была приехать в Лондон с севера. Я встречала ее здесь, но она так и не приехала. Больше я о ней ничего не слышала.

— Как это ужасно! — воскликнула Мелинда.

— Я так и не смогла узнать, что с ней случилось, — исполненным печали голосом продолжала женщина. — Вот почему я часто приезжаю сюда. Я все надеюсь, что когда-нибудь она вернется.

— Мне так вас жаль, — искренне сказала Мелинда. Она прониклась глубокой симпатией к этой безутешной матери, но в глубине души подумала, что та немного не в себе от горя.

— Иногда мне удается помочь какой-нибудь молодой особе, вроде вас, и это делает меня чуть менее несчастной.

— Надеюсь все же, что ваша дочь найдется, — сказала Мелинда.

— Спасибо за сочувствие. Но хватит об этом. Расскажите-ка мне лучше немного о себе. Ваши родители живут где-нибудь в сельской местности?

— У меня нет родителей, — ответила Мелинда, — они погибли.

— Поэтому вы и приехали в Лондон?

На мгновение Мелинда задумалась, но, решив, что упоминать о дяде все же опасно, ответила.

— Да, поэтому. У меня нет денег, и я должна найти работу.

— Ну, что же, утром мы это обсудим. А сколько вам лет?

— Восемнадцать, — ответила Мелинда. — Я могу учить детей. Чему? Ну, например, рисованию и музыке, а если потребуется, и верховой езде.

— Уверена, что мы что-нибудь вам подыщем. А теперь, может быть, мы, наконец, познакомимся?

— О, конечно, — улыбнулась Мелинда. — Я — Мелинда Стэнион.

— Какое прелестное имя! — воскликнула женщина. — А я — миссис Элла Харкуорт. Как хорошо, что мы с вами встретились, правда?

— Да, это замечательно, — согласилась Мелинда.

Они проезжали по ярко освещенным улицам, и Мелинде очень хотелось все рассмотреть. Но, опасаясь показаться невежливой, она лишь несколько раз взглянула в окно. Миссис Харкуорт задавала ей множество вопросов, однако девушка очень устала и отвечала на них совершенно механически. Наконец, автомобиль остановился.

— Вот мы и приехали, — сказала миссис Харкуорт. — Я вижу, ты очень устала; предлагаю подняться ко мне и хорошенько выспаться, а завтра мы обсудим все твои проблемы.

— Спасибо, вы очень добры, — согласилась девушка. — Я ужасно хочу спать.

— Бедное дитя! — тихо сказала миссис Харкуорт. — Иди за мной.

Пожилая леди вышла из машины, и Мелинда последовала за ней.

Они оказались на широкой ярко освещенной улице с респектабельными домами. Дверь подъезда открылась, и швейцар в ливрее выпустил джентльмена, одетого в шикарный вечерний костюм. Увидев миссис Харкуорт, он поздоровался с ней и поцеловал ей руку.

— Я думал уже, что не дождусь вас, дорогая леди, — учтиво сказал он.

— Как ваша светлость могли понять, я отъезжала… по делам, — ответила миссис Харкуорт.

— Я так и понял! — медленно и со значением сказал джентльмен.

Он в упор смотрел на Мелинду. Усталая и сонная, девушка тоже взглянула ему в глаза, и ей показалось, что никогда в жизни она не встречала человека с таким порочным лицом, напоминающим лицо сатира. Может быть, это было совсем не так, но на Мелинду этот джентльмен произвел именно такое впечатление.

— Представьте меня!

Эти слова прозвучали как приказ, но миссис Харкуорт сказала:

— Юная леди, которую я встретила на вокзале, милорд, очень устала. Она впервые в Лондоне и все, что она сейчас хочет — это выспаться. Надеюсь, вы извините нас.

— Представьте меня!

Он произнес это медленно, веско, тоном, не допускающим никаких возражений. Мелинде даже показалось, что миссис Харкуорт немного занервничала.

— Мелинда, это лорд Уортам, мой… старый друг. Мисс Мелинда Стэнион.

Лорд Уортам взял Мелинду за обе руки.

— Это ваш первый приезд в Лондон, моя дорогая? В таком случае, нам следует сделать его как можно более увлекательным. Мы оба можем оказаться очень и очень интересны друг другу.

  8