Леди Мэри недовольно фыркнула и направилась к дворецкому, чтобы дать ему необходимые наставления. Шарлотта наблюдала за Девоном, стоя у двери.
— Волнуешься, cher?
— Нет. Я просто слишком возбужден. Жду не дождусь, когда же все начнется. Последний раз я испытывал подобные чувства еще подростком, когда дед впервые пообещал взять меня на охоту.
Она засмеялась.
— Удачное сравнение. Пусть тебе повезет на сегодняшней охоте, — сказала она, подняв в его честь бокал вина. В этот момент постучали в дверь. Это приехали первые гости.
Начало праздника Девон провел в одиночестве. Он решил пока не надевать этот дурацкий гофрированный воротник и, спрятав его за большим горшком, в котором росла декоративная пальма, нацепил лишь домино. Тем временем гости все съезжались, и на них были замысловатые и причудливые костюмы. Создавалось такое впечатление, что все пришли в неописуемый восторг оттого, что можно на некоторое время притвориться другими людьми. Вскоре бальный зал наполнился смехом и музыкой.
Сидя в засаде и наблюдая за входом в зал, Девон подумал, что миссис Карлтон, очевидно, понимает, как важно приехать на бал позже других приглашенных. Он ни секунды не сомневался в том, что, как только Ли войдет в зал, он сразу же ее узнает.
И он не ошибся. Ли Карлтон со своими родителями приехала приблизительно через два часа после начала праздника.
Несмотря на то что на ней был маскарадный костюм, он сразу узнал ее. Ли выбрала для бала костюм Титании — шекспировской королевы эльфов. Ее платье было расшито блестками, сверкавшими всеми цветами радуги при каждом движении. Вокруг ее глаз были наклеены разноцветные крошечные стразы, а один камешек прикрепили к щеке возле ямочки, почти у самого уголка рта. Не успела она войти в залу, как ее тут же окружила толпа поклонников. Один из этих джентльменов ей что-то сказал, и она весело засмеялась. Ее звонкий смех был наполнен радостью. В этот момент все находившиеся в зале мужчины влюбились в нее.
Девон тихо выругался, увидев, как лорд Редгрейв взял Ли за руку и повел ее в танцевальный зал. Он хорошо знал Редгрейва. Этот стареющий джентльмен приехал в столицу в поисках жены. Он с таким обожанием смотрел на Ли, словно она была сладким марципаном и он собирался проглотить ее… или жениться на ней.
Девон решил не терять времени даром и перейти к активным действиям.
Хуже всего было то, что уже выстроилась целая очередь из джентльменов, желавших потанцевать с ней. Девон мог потерять ее еще до того, как у него появится шанс поговорить с ней!
Он вошел в танцевальный зал как раз в тот момент, когда Ли и лорд Редгрейв исполняли очередную фигуру танца. После этого они должны были разойтись в разные стороны, С дерзостью, которая могла сделать честь самому сэру Фрэнсису Дрейку, он встал прямо перед Ли и быстро повел ее в противоположную сторону, Никто из танцующих, в том числе и Редгрейв, не успел сообразить, что произошло.
Она была легкой как пушинка. Девон мог бы поднять ее на руки и унести, однако вместо этого он повлек ее к боковой двери, ведущей на уединенную веранду.
Девон оглянулся. Он убежал так быстро, что вряд ли кто-то успел увидеть, куда именно он направился. Редгрейв стоял в полном недоумении посреди танцевального зала и, оглядываясь по сторонам, искал свою партнершу.
— Отпустите меня. Я должна вернуться назад, — раздался чей-то возмущенный голос. Наклонившись, Девон посмотрел на свою пленницу. Она вырвала у него свою руку, готовая зашипеть и зафыркать, как рассерженная кошка.
На веранде было достаточно темно. Через стеклянные двери сюда пробивался свет из бального зала, а сад освещала луна, уменьшившаяся ровно на три четверти.
Девон прислонился спиной к стеклянной двери, положив руку на ручку. Как хорошо, что домино почти полностью скрывает его лицо!
— Я отпущу вас, — ответил он, — если вы согласитесь уделить мне несколько минут.
Она презрительно скривила, губы.
— Вы напрасно тратите время, лорд Хаксхолд, — он удивленно посмотрел на нее.
— Вы узнали меня?
Она пренебрежительно фыркнула.
— Конечно. Вы выбрали неудачный костюм.
— Я хотел изобразить сэра Фрэнсиса Дрейка, — ответил он.
Она засмеялась, с сожалением посмотрев на него.
— И вы, как настоящий пират, взяли и украли меня, — сказала она и, вытянув шею, заглянула через застекленную створчатую дверь в бальный зал. — Лорд Редгрейв обидится на меня. Я должна вернуться и извиниться перед ним.