ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  28  

Роуз тщетно пыталась убрать челку с глаз. В ее движениях сквозило нетерпение.

– Думаю, что это из-за шторма. Я уверена, что все будет в порядке. У меня сложилось впечатление, что Рори прекрасно знает свое дело.

– Даже самым компетентным морякам приходится мириться с непредсказуемостью большой воды, – сухо заметил Джин. – Почему бы нам не вернуться? Я попробую связаться с ним и сказать ему, что ты сможешь подождать. Остается только надеяться, что завтра погода исправится.

– Нет.

Взволнованная и разъяренная, Роуз отвернулась и возобновила спуск. Ее кожаная сумка шлепала ее по бедру, пока она храбро преодолевала неровную каменистую дорожку. Она категорически отказалась от того, чтобы Джин помог ей ее донести.

– Чем раньше я уеду, тем лучше! – крикнула она через плечо.

Слишком обеспокоенный ее безопасностью, мужчина нагнал ее.

– Я и не представлял, какая ты упрямая, но я быстро учусь, – пробормотал он.

– Если ты имеешь в виду то, что у меня есть собственная голова на плечах и я никому не позволю диктовать мне, что я должна или не должна делать, то да – я упрямая.

Ее синие глаза вспыхнули, улыбка, мелькнувшая на губах, вновь очаровала его. Роуз двигалась к резной лестнице, ведущей к пристани в небольшой бухте, где ее должна была ждать лодка.

Она дошла первой и встала к нему спиной, плотнее запахнула дождевик и изо всех сил вцепилась в свою сумку, которая помогала ей выстоять на порывистом ветру. С вызовом она смотрела в море, ждала лодку Рори, которая просто обязана была появиться на горизонте…

Глава 7

На протяжении нескольких ночей ее мучили воспоминания об их последней встрече. Прежде чем Рори оттолкнулся от берега, Джин крикнул ей, что совсем скоро он свяжется с ней. Его слова могли звучать как угроза, но это было не так. Она чувствовала его сожаление, как будто он действительно не хотел ее отпускать.

Еще долго она не спускала глаз с его одинокой фигуры на берегу, пока он не стал просто точкой на горизонте, а затем и вовсе не исчез. Это расставание оставило у нее в душе чувство пустоты, это было трудно объяснить.

Но ее настроение значительно улучшилось, когда она узнала, что, пока она была в отъезде, Филипп пошел на поправку. И когда она сообщила, что Джин приобрел здание и антиквариат и что деньги благополучно поступили на его банковский счет, его, ставшее привычным, озабоченное лицо просветлело. Казалось, ему стало легче дышать.

Затем Роуз вернулась к своим прямым обязанностям. Теперь ее целью было закончить подробные каталоги антикварных предметов, а затем связаться с дилерами и аукционистами, которых она рассчитывала заинтересовать. Был еще один странный покупатель. Он зашел в магазин, Роуз не возражала. Ей всегда нравилось беседовать с клиентами. Но теперь, когда ей оставалось работать считаные дни, она делала это уже для нового начальника – Юджина.

Едва ли она могла представить, что ее жизнь может сделать такой крутой поворот…

Одним прекрасным днем она как раз закончила разговаривать по телефону, как услышала звон колокольчика, предвещавшего появление посетителя. Обрадовавшись тому, что может отвлечься, Роуз вышла из кабинета, чтобы поприветствовать его. Это был один из мучительно долгих дней, большую половину которого она провела за тем, чтобы убедить богатого дилера в Париже посетить их магазин, чтобы посмотреть на ценный шифоньер, который, как она была уверена, заинтересует его. Фотографий иногда было недостаточно. Истинный ценитель должен увидеть артефакт своими глазами.

Парижский дилер, известный своим изысканным вкусом, был заинтересован тем, что данная вещь была родом из Франции, да и для Роуз факт происхождения продаваемого предмета был только на руку. Роуз заверила дилера, что она сама оплатит его поездку, подумав про себя, что Джин не станет возражать, если в итоге это гарантирует избавление от ненужного ему артефакта. Прибыль, вероятно, – единственное, что его интересовало.

Когда она вышла, то увидела Джина собственной персоной. Он стоял посреди комнаты, сложив руки на груди. Сегодня на нем был очередной безупречный костюм, как будто он собирался на какую-то важную бизнес-встречу.

Он явно не испытывал ни капли замешательства:

– Я проезжал мимо и решил зайти, посмотреть, как идут дела.

Он вел себя так, как если бы это было для него совершенно обычным делом – заявляться без предупреждения туда, где его не ждали. Разве у него нет секретаря или какой-нибудь помощницы в короткой юбке, которая выполняет все его капризы и оповещает о его визитах?

  28