ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  102  

— Мне надо посмотреть, есть ли у него то, что я ищу, — сказал он, распрощавшись с надеждой на то, что из этого разговора выйдет что-нибудь путное. И даже на то, что они смогут по-человечески попрощаться. — Я вернусь через два дня.

— Конечно. Я понимаю.

Джерард бросил взгляд через плечо. Позади него Брэгг и Картер терпеливо ждали, демонстративно отвернувшись от него и Кейт. Перед ним стояла она и ждала с прохладной сдержанностью его ответа. Лавина слов, состоящая из обрывков мыслей, путаных объяснений собственных чувств, не вполне понятных ему самому, мутным потоком хлынула в его сознание. Джерард вздохнул.

— Увидимся, когда я приеду. — Джерард хотел привлечь ее к себе и расцеловать, даже если они и стояли посреди улицы, но Кейт держалась с ним так неприязненно холодно, что он не решился на это. Вместо этого он наклонился и чмокнул ее в щеку. Она стояла неподвижно, как статуя. Джерард поднял голову и посмотрел на нее с растущей безысходностью во взгляде.

— Желаю тебе удачи, — только и сказала она. Выражение ее лица не изменилось.

Он заставил себя кивнуть в ответ и, развернувшись, зашагал к коню. Проклятие. Будь проклят этот Ноллуорт за то, что выбрал такое неудачное время для визита. Будь проклят Хоу за то, что приучил ее все держать в себе, стойко перенося обиду или боль. Пусть бы лучше она устроила ему истерику, разбила кувшин о его голову — все, что угодно, только не это. Будь проклят он сам за то, что ни разу не заподозрил даже в разгар самого бурного, самого страстного из их совокуплений, что его жена могла испытывать к нему нечто большее, чем животное вожделение.

— Давай уже покончим с этим, — пробормотал он, обращаясь к Картеру, и, прыгнув в седло, пришпорил коня.


Глава 23


Ноллуорт не солгал. Он хранил все, что было нажито им самим и всеми теми, кто проживал в этом доме до него, а не только пожитки преподобного Огилви. То, что Ноллуорт скромно называл своей кладовой, на самом деле оказалось просторной старой конюшней с просевшими стенами, заполненной почти до потолочных балок сундуками и ящиками, разбитой мебелью, ржавыми тяпками и лопатами и горами прочих предметов, которые выглядели как никому не нужный мусор.

— Его вещи здесь, — сказал старик, отодвинув в сторону большой кусок парусины, скрывавший груду хлама. — Все его вещи.

— Где книги? — Джерард закашлялся, отмахиваясь от клубов пыли и соломенной трухи.

— Там.

— Где? В сундуках? — Картер посмотрел на Джерарда, который понял, что он хотел ему сказать. На то, чтобы разобраться в этом хламе, уйдет не меньше недели, не говоря уже о том, чтобы просмотреть какие-то там документы, чтобы определить, полезны ли они. — Все эти сундуки наполнены книгами?

— Не все. — Ноллуорт утер лицо грязным носовым платком. — Но в некоторых есть и книги.

Снаружи донесся сердитый визг:

— Мистер Ноллуорт, что это вы задумали? Лучше бы вам, сэр, помолиться перед смертью! На этот раз вам это с рук не сойдет! Ишь что задумал: сбежал в Бат на два дня, оставив на меня всю работу…

Ноллуорт, оказывается, мог двигаться на удивление быстро, когда того хотел. В мгновение ока он оказался у дверей.

— Молчать, женщина! — рявкнул он. — Я тут хозяин!

— Это вещи моего отца! — Визг нарастал, приближаясь. — Что это ты задумал? Если ты думаешь продать их ни за грош, знай, я…

— Молчи, — приказал ей Ноллуорт. Он широко распахнул дверь, подняв при этом целое облако пыли. — Потише, миссис Ноллуорт. У нас гости. — Он широким жестом указал на Джерарда и Картера. — Видишь? Джентльмены, моя жена, миссис Ноллуорт. Моя дорогая, это лорд капитан де Лейси и лейтенант Картер.

У миссис Ноллуорт отвисла челюсть при виде гостей. Она была женщиной плотного сложения с красным лицом и мощными, как у мясника, руками. Миссис Ноллуорт грозно сжимала ухват, но, увидев Джерарда и Картера, поторопилась спрятать его за спиной.

— Сэры, — сказала она, не слишком элегантно присев в реверансе. — Э… Добро пожаловать в наш дом.

Взгляд Картера устремился поверх головы миссис Ноллуорт к выходу. В открытую дверь важно вошла курица и, вспорхнув на кучу пришедшей в негодность мебели, принялась громко кудахтать. Джерард прочистил горло.

— Благодарю, мадам. Надеюсь, мы вас не слишком побеспокоили.

Миссис Ноллуорт разрывалась между желанием соблюсти приличия и спросить, какого дьявола они свалились на ее голову.

  102