ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  36  

— Это мое лучшее платье, мама, — напомнила Кэтрин. Мать ее в недоумении уставилась на платье, словно видела его впервые. — И я действительно должна переодеться, но только в дорожный костюм.

Миссис Холленбрук закатила глаза и прижала руку к губам.

— Ты никуда не поедешь, — заявила она. — Разве мать можно лишать права отпраздновать свадьбу дочери? Ты должна остаться хотя бы на ночь. Мы должны отправить сообщение в газеты. Только подумать — моя дочь замужем за Даремом! Тебе понадобится свадебная одежда, Кэтрин, и, право, ты должна найти время хотя бы для пары визитов. Только представить — сам Дарем! Каждый пожелает встретиться с ним, дорогая. Нас засыплют приглашениями, которые нам просто придется принять, чтобы не прослыть невежами. Нет, ты определенно должна остаться до конца недели, самое меньшее.

— Но, мама… — попыталась возразить Кэтрин.

Из уголка глаза миссис Холленбрук покатилась слеза, потом еще одна, потом еще. Слезы выглядели вполне натурально, но у Джерарда было такое чувство, что миссис Холленбрук умела выжать из себя слезу в любой момент, который считала для этого подходящим.

— Кэтрин, дорогая, как ты можешь быть такой жестокой к своей матери? И в такой счастливый момент! Люсьен, вы должны помочь мне ее убедить.

— Я для нее не авторитет. По-моему, это и так очевидно, — пробурчал Хоу, по-прежнему злобно буравя взглядом Кэтрин. И вновь Джерард подумал о том, каким сильным характером нужно обладать, чтобы противостоять этому двойному давлению. Не сломается ли Кейт сейчас? Возможно, именно страх сломаться под их натиском и заставил ее пойти на самые крайние меры.

— Как ни печально, мадам, — сказал Джерард, вновь решив взять инициативу на себя, — но мы должны ехать. Дела зовут. Однако я могу с уверенностью обещать, что ближе к концу сезона в доме герцога Дарема будет дан бал. Мои братья захотят отметить прибавление в нашей семье — я имею в виду Кэтрин, и они примут ее с той же безыскусной теплотой, с какой вы приняли меня. А моя тетушка, леди Даулинг, очень обрадуется тому, что теперь она не единственная женщина в нашей семье. Уверяю вас, мы еще устанем праздновать это событие, однако всему свое время. А сегодня, к моему величайшему сожалению, — он поднес руку к губам, — мы должны с вами попрощаться. — Он повернулся к жене: — Кейт, дорогая, нам пора ехать.

— Я… да, — сказала она. — Пойду, проверю, чтобы Берди ничего не забыла.

Джерард ослепил ее улыбкой:

— Превосходно! Я пойду с тобой. — И он последовал за ней, оставив миссис Холленбрук в потрясенном недоумении, а Хоу в бессильной ярости.

— Подождите! — воскликнула Кэтрин, когда Джерард стал подниматься следом за ней по лестнице. — Вам ни к чему идти со мной!

— Мы никогда отсюда не уйдем, если дать вашей матушке волю, — пробормотал он. — Сюда?

Она кивнула, и Джерард вошел в ту единственную комнату, дверь которой была открыта нараспашку. Комната была обставлена скромно — с той же суровой сдержанностью, что гостиная внизу, но далеко не так элегантно. Миссис Деннис уже вытаскивала что-то из выдвижных ящиков комода, и его появление привело ее в шок.

— Мы путешествуем налегке, — сообщил он обеим женщинам. — Все, что не умещается в один саквояж, должно быть оставлено здесь. Все остальное можно прислать позже.

— Миледи необходимо взять с собой хотя бы сундук, — возразила миссис Деннис.

Джерард приподнял бровь.

— Один саквояж, — повторил он. — И мы уезжаем самое позднее через час.

Жена его взирала на него в изумлении.

— Берди, тебе лучше пойти упаковать свои вещи, — сказала она наконец. — Я справлюсь сама.

— Превосходная мысль, — сказал Джерард. — Один саквояж, миссис Деннис. — Камеристка бросила на него неприязненный взгляд, но выскочила за дверь. Он повернулся к жене: — Что вам понадобится?

— Нижнее белье.

Он усмехнулся, глядя на ее возмущенную спину.

— Очень хорошо. — Джерард взял со стола ее щетку для волос и гребень и положил их в саквояж. В комнате было очень мало вещей. — Вы это берете? — Он взял книгу со стола. «Проповеди Тиллотсона». Он сделал над собой усилие, чтобы не поморщиться. Да поможет ему Бог, если придется наблюдать за тем, как она читает это каждый вечер.

Кэтрин взяла книгу из его рук и бросила ее на стол.

— Нет.

— Хорошо.

Она опасливо посмотрела на него, но продолжила сборы. Она положила в сумку стопку белого льняного белья — вот уж действительно, никаких излишеств, две пары грубых туфель и несколько платьев — все невзрачных темных оттенков.

  36