Дворецкий говорил так серьезно, что викарий посмотрел с удивлением на него.
Но он не стал задавать вопросов. Леди Мейвис стояла рядом и тоже слышала слова дворецкого.
Когда викарий направился в кабинет герцога, она последовала за ним.
Они шли молча. Открыв дверь, Марк Харл сразу подошел к столу около камина.
Там аккуратной стопкой были сложены утренние газеты. Он взял «Морнинг пост» и, взглянув на первую страницу, ахнул.
Заголовки, набранные крупными буквами, гласили:
БРИТАНСКИЕ СОЛДАТЫ АТАКОВАНЫ ПОВСТАНЦАМИ
УБИЙСТВО НА СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕ
ГУБЕРНАТОР СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ПРОВИНЦИИ ИНДИИ И ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН ЗАСТРЕЛЕНЫ
Викарий и леди Мейвис прочли трагическое сообщение. Женщина взяла его за руку и сказала:
— Мне очень жаль.
— Мне очень жаль невестку, — отозвался викарий. — Надо связаться с остальными родственниками.
Он как будто разговаривал сам с собой.
Леди Мейвис сказала:
— Конечно, вы должны это сделать. И вы должны позаботиться о том, чтобы тела были доставлены домой и похоронены в семейном склепе. Ведь вы теперь глава рода, граф Харлстоун.
По выражению лица викария леди Мейвис поняла, что эта мысль не приходила ему в голову.
Взглянув на нее, он вдруг перевел дыхание и очень спокойно сказал:
— В таком случае я имею честь просить вас стать моей женой.
Их взгляды встретились, и леди Мейвис воскликнула:
— Я так боялась, что вы мне этого не предложите.
Викарий протянул руки и принял ее в свои объятия.
Во французском окне салона появился индус, служитель зоопарка.
Он тяжело дышал, потому что бежал так быстро, как только мог. Увидев герцога, индус поздоровался и сказал:
— Простите, сагиб. Че-Че выскочил из вольера, едва я успел зайти. Я не мог его догнать.
— Здесь он в безопасности, — успокоил его герцог. — Гепард, по-видимому, отправился искать меня и мисс Харл.
— Че-Че очень вас любит, сагиб.
Он надел на шею гепарда ошейник с поводком и повел его домой.
— Мы попозже придем к тебе, — пообещала Ильза, погладив Че-Че по голове, а потом обратилась к герцогу: — Ты был совершенно прав: он чувствовал, что мы в нем нуждаемся, и сообразил, где нас найти.
— Я думаю, ты очаровала его, как и меня, — ответил герцог.
Он протянул руку, чтобы обнять девушку, но в этот момент в комнату вошел дворецкий.
— Что случилось? — спросил герцог.
— Мне кажется, ваша светлость должны знать, что для его преподобия в утренних газетах были плохие новости.
— Плохие новости? — переспросил герцог.
— Да, ваша светлость. Граф Харлстоун и его единственный сын застрелены во время восстания в Индии.
— О господи! — воскликнул герцог.
— Викарий и леди Мейвис в кабинете, ваша светлость.
Дворецкий вышел из комнаты.
— Бедный папа! Какое ужасное известие!
— Это так. Но теперь он богат.
Ильза с недоумением посмотрела на него.
— Ты же понимаешь, что твой отец теперь граф Харлстоун!
— Да, да, конечно, — пробормотала Ильза. — Дрого! Это ведь значит, что он может теперь взять на работу всех тех, кого уволил дядя Роберт, уезжая в Индию!
В ее голосе появилась радостная нотка.
Герцог подумал, что немногие из женщин подумали бы в этой ситуации о безработных, а не о том, как изменение статуса отца отразится на них самих.
— Пошли скорее к папе, — сказала Ильза.
Они вышли из салона и поспешили в кабинет.
Когда герцог открыл дверь, их глазам предстала удивительная картина: викарий обнимал леди Мейвис.
Какое-то мгновение они стояли, не в силах сдвинуться с места от изумления.
Прежде чем Ильза смогла вымолвить хоть слово, заговорил герцог:
— Нам сообщили, сэр, что вас постигло ужасное несчастье. Но новый статус поможет вам наладить дела в приходе.
— Спасибо, — отозвался викарий. — Я должен сказать вашей светлости, что поддержку и помощь мне обещала ваша тетя.
Он улыбнулся леди Мейвис.
Ильза подумала, что со дня маминой смерти отец впервые кажется таким счастливым и беззаботным.
— Ты хочешь сказать, папа, что леди Мейвис согласилась стать твоей женой?
— Она оказала мне эту честь. И я не сомневаюсь, что вместе мы справимся с любыми трудностями, которые нас ждут впереди.
«Значит, — подумала Ильза, — будет отреставрирован дом, люди получат работу и поместье начнет процветать».