ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мой идеальный смерч

Хороший роман. Под конец только подкачал. Подростковый, но написан неплохо. Несмотря на кучу ошибок и много лишнего... >>>>>

Загадочная женщина

Очень интересная книга, но очень грустная >>>>>

Счастье и тайна

На этом сайте есть эта же книга с другим названием, "Тайна поместья"! Не совсем любовный роман, как и все, в принципе,... >>>>>




  42  

  — Нет!

  Он пожал плечами и снова взялся за вилку.

  — У вас комплекс неполноценности, Феррис.

  — Нет у меня никакого комплекса.

  — Нет?

  — Если это попытка поладить, то не перегибайте палку, — нахмурилась Лейси.

  Митч вздохнул, провел рукой по волосам и встал.

  — Вы правы. Простите. Попытаемся снова. — Он отвесил ей шутливый поклон. — Не правда ли, очаровательное утро, мисс Феррис? Чем бы нам заняться в этот прекрасный солнечный день?

  На сей раз утрированная его манерность развеселила Лейси.

  — Опять перебор. Я только подумала, что хорошо бы прожить хоть один день, не царапая друг друга до крови.

  Митч с сомнением хмыкнул и пожал плечами.

  — Вероятно, кровь безопаснее.

  — Безопаснее чего? — сдвинула брови Лейси.

  — Кое-чего другого. — Митч загадочно улыбнулся.

  Вроде бы они достигли своего рода перемирия.


  После завтрака Лейси вымыла посуду, а Митч убрал постель. Потом она постирала свою грязную одежду и предложила свои услуги и ему.

  — Совсем необязательно.

  — Верно, — ответила Лейси, — но раз уж я стираю свою...

  Митч удержался от саркастических реплик — вроде той, что, оказывается, она умеет стирать, — и только пожал плечами.

  — Если хотите...

  И Лейси посчитала, что это признак прогресса в их отношениях. Пока она стирала, Митч подмел пол и пошел за дровами.

  Когда он думал, что она не видит, его хромота становилась заметнее. Вот и сейчас Митч медленно возвращался по тропинке, припадая на больную ногу, и нес полную охапку дров. От такой картины чувство вины опять зашевелилось в ней. С трудом она заставила себя не бросить стирку и не кинуться к нему с криком: «Постойте, дайте я донесу!»

  Она не сделала этого только потому, что, конечно же, он не позволит.

  Забавный человек этот Митч Да Сильва, непредсказуемый — то нежный и чуткий, то грубый и задиристый, то несносный своей саркастичностью.

  Она ждала, что он будет нянчиться со своими ранами, допекать и проклинать ее. А оказалось, он даже склонен преуменьшать их и обеспокоен больше ее ушибами, чем своими. Не человек, а загадка. Временами она ловила себя на том, что он ей нравится, но тут же остывала, вспоминая его бесчувственное отношение к Саре. До чего же сложная личность! Даже если он не в ее вкусе, что-то в нем привлекало, вызывало желание понять его.

  — Вы и в самом деле собирались в монастырь? — спросила Лейси, когда он вернулся.

  Он бросил поленья в ящик для дров и только потом ответил. Выпрямился и кивнул.

  — Да, в самом деле.

  — Окучивать фасоль? — покачала головой Лейси.

— Да хотя бы.

— Вы не кажетесь человеком такого типа.

— Какого типа?

  Она хотела сказать — религиозного. Благонравного.

  — Ну, назад к природе, хочу простой жизни... в таком плане, — объяснила Лейси.

— Мне этого хватает, я хожу под парусами, — напомнил Митч.

  — Правильно, но это во многом светское занятие, вы не согласны? Компании на борту, развлечения ... — Женщины, которых вы берете в постель, мысленно добавила она.

  Митч прислонился к перилам крыльца.

  — В общем-то да. Но лично я люблю море за тишину. Если хотите, за другие горизонты. Все начинаешь видеть в истинном свете. За это же я люблю и монастырь. И то и другое дают равновесие.

  Его тон заставил Лейси поверить в искренность сказанного. Но она все еше не могла понять. Как он может с такими-то благородными, в сущности, взглядами не мучиться угрызениями совести, бросив женщину, носившую его ребенка?

   Вероятно, опять усомнилась она, это был не его ребенок.

   Не обольщайся, тут же одернула она себя, да и вообще не строй никаких предположений — ты же не знаешь обстоятельств. А расспрашивать его, конечно же, неуместно. Решив не развивать эту тему дальше, она только сказала:

   — Вы совсем другой, чем я представляла себе.

   На мгновение Митч расцвел улыбкой. Затем посерьезнел и вскинул на Лейси взгляд — прямой, без тени иронии.

   — И вы, Феррис, не совсем такая, как я предполагал.

  Лейси вся сжалась, ожидая, что сейчас он повторит все свои прежние предположения. Невелико удовольствие — выслушивать их еще раз. Насупившись, она дернула плечом и сосредоточилась на заусенице, пытаясь откусить ее.

  — По-моему, я начинаю понимать историю с тюленем.

  Лейси удивленно заморгала и недоверчиво уставилась на него. Он мрачно кивнул. А Лейси вдруг обнаружила, что расплывается в радостной улыбке.

  42