На своем прикроватном столике она обнаружила коробку для ленча с бутербродом, печеньем и термосом с кофе — явное свидетельство того, что Харриет приходила навестить ее.
Головная боль, как и тошнота, прошла. Чес приподнялась на подушках, с аппетитом съела бутерброд, яйцо и салат и выпила кофе.
Ей пришло в голову, что из Харриет Хокинг получилась бы замечательная свекровь.
Она тут же возвела глаза к потолку и спросила себя, о чем только думает. Потом решила, что понятия не имеет, что и думать. Молодая женщина была в полной растерянности. Очевидно, ей просто необходимо побыть одной и немного прийти в себя.
Чес поднялась, приняла душ и оделась, затем уложила вещи. Перед уходом она написала записку, поблагодарив Хокингов за их доброту и заверив их, что с ней все в порядке, но поскольку она проснулась рано, то решила воспользоваться этим и на несколько дней съездить в Брисбен.
Она потихоньку вышла из дома и уехала при первых проблесках зари. Серебристый «БМВ» Сары Олдфилд все еще стоял на подъездной дорожке.
Чес любила свою квартиру. Когда-то это старое здание служило складом шерсти. В нем были высокие потолки и просторные помещения. Окна выходили на реку Брисбен. Гостевую спальню Чес превратила в рабочую студию-кабинет.
Там она и провела пару часов, разбирая накопившуюся почту и с облегчением чувствуя, как отступает напряжение. Она была дома, на своей территории.
Когда раздался звонок в дверь, Чес пошла открывать, уверенная, что это ее мать, которой она позвонила и пригласила на чашку кофе. Но это оказался Том.
— Как… как… — она отступила назад, округлив глаза, — как ты сюда попал? Так скоро, я имею в виду…
— Я же владею авиалинией. — Он окинул взглядом ее волосы, схваченные сзади заколкой-крабом, ее короткий шелковый халат, босые ноги.
Чес неловко пошевелилась.
— Я оставила записку — я в полном порядке!
— Ты всегда так делаешь: целуешь мужчину, рассуждаешь об Афродите и сбегаешь? — спросил он.
Чес лишилась дара речи. Он снял ее руку с двери, обхватил за талию, поднял и внес внутрь, затем закрыл за собой дверь.
— Я слышу запах кофе. Не отказался бы от чашечки.
Чес очнулась.
— Нет, обычно я так не делаю, но встречи с твоими бывшими возлюбленными, похоже, способствуют этому.
— Сара? Кто тебе это сказал? Клэр? Моя мать? — Он нахмурился и пожал плечами. — Впрочем, какая разница… — Он поставил Чес на пол, развернул ее и подтолкнул вперед, к источнику кофейного аромата.
— Прекрати распускать руки, Том Хокинг! — Она вырвалась и промаршировала в кухню.
— Приятный вид, — прокомментировал он.
Чес сняла кофейник с плиты и налила кофе в две разноцветные кружки.
— Угощайся, — и показала на сливочник и сахарницу.
Они прошли в гостиную. Он сел в кресло, а она примостилась в уголке обитого розовым бархатом дивана.
— Я планировала вернуться, — осторожно сказала она. — Я вовсе не собиралась бросить свадьбу Ванессы.
— Хорошо, но вопрос не в этом.
Чес поставила свою кружку на кофейный столик.
— У меня возникло такое чувство, словно я ступила на минное поле. Ты должен признать, что столкнуться с двумя женщинами, с которыми ты был… близок, вполне достаточно, чтобы задуматься.
— Задуматься о чем?
— Ну, ты знаешь. — Она сделала неопределенный жест.
— Не являюсь ли я кем-то вроде Синей Бороды?
— Не совсем, но все равно… — Она поискала слова. — Они обе выглядели печальными.
— Чес, я не знаю, говорил ли тебе тот, кто рассказал о Саре, что она бросила меня ради другого, за которого и вышла замуж?
— Да, но она все еще замужем за ним?
— Нет. — Он отпил кофе. — Они развелись. Однако даже речи нет о том, чтобы мы с Сарой возобновили отношения.
Чес не удержалась от улыбки.
— Ты разобрался с этим довольно споро.
— Да, что касается Холли Магвайер… — Он на секунду поглядел вдаль. — Ты знала, что Холли больше всего на свете ценит брак и стабильность?
Чес нахмурилась.
— Этого она мне не говорила.
— И тем не менее это так. Что ты знаешь о ее семье?
Чес задумалась.
— Не много. Никогда с ними не встречалась. Если подумать, Холли почти не упоминала о них.
— Ее родители развелись. Когда ее мать умерла, девочка переехала в дом отца, но не поладила с его второй женой и их детьми. От всего этого в душе Холли поселилась ужасная неуверенность. Ей нужен был не я, а ощущение стабильности.