— Нажми двойку и клавишу, на которой изображена закорючка, какой обычно обозначают фунт стерлингов — тогда телефон зазвонит только у меня в комнате. Договорились?
— Ладно, ладно, договорились. Я позвоню.
— Когда?
— Где-нибудь около двенадцати. Ты еще не будешь спать? Тебе же завтра в школу.
— Ничего, я «сова». — Сэмми возбужденно потер руки. — Значит, около двенадцати жду твоего звонка.
— Да. А если я позвоню чуть попозже, не паникуй — я не превращусь в тыкву. Понятно?
Превратиться в тыкву все же лучше, чем превратиться в труп, подумал про себя Сэмюэль, но вслух этого не сказал. Он так нервничал, что у него похолодели кончики пальцев. Твердя про себя, что вид у Иоахима в самом деле совершенно безобидный, он все же решил, что, вернувшись домой, помолится за Синди. Сэмми считал, что поговорить с Богом никогда не вредно.
— Я уже прошел всех так называемых великих представителей американской литературы — ну там, Фитцджеральд, Хемингуэй, Фолкнер, Юдора Уэлти, Стейнбек... — Иоахим окунул покрытое шоколадом печенье в чашку кофе-эспрессо. — Все было нормально, пока я не добрался до романа «Свет в августе». Я вроде как знал, что это — аллегорическое изображение изгнания человека из Эдема за первородный грех. Но, боже мой, какой же тяжелый язык!
— Такой уж у Фолкнера стиль, — сказала Синди.
— Да, но я считаю, что такому роману читабельность не повредила бы. Я одолел и «Мага», [18] и «Заводной апельсин», [19] и много чего еще. Я не возражаю против экспериментирования со словами и с синтаксисом. Но сами фразы! Похоже, Фолкнер полагал, что не стоит использовать одно прилагательное там, где можно нанизать двадцать.
—Он ведь южанин, Иоахим. Они все пишут тяжело. Наверное, это как-то связано с повышенной влажностью.
— Возможно. — Иоахим откусил еще кусочек печенья. — А вы читали Фолкнера?
— Очень давно.
— Кстати, а сколько вам лет?
— Двадцать один, — соврала Синди.
— Так, значит, вы старшекурсница?
— Только что получила степень магистра.
— А-а. И что же теперь?
— Пока ничего.
— В аспирантуру податься не думали?
— Нет.
Иоахим промолчал.
— Я устала от учебы, — пояснила Синди— Когда-нибудь вы меня поймете.
— Вы слишком молоды, чтобы так говорить.
— Четыре года университета, разделяющие нас, — это настоящая пропасть. Не в смысле интеллекта, Иоахим. Я хочу сказать, что устала от мелочности и суетности, которыми пропитано все в университете. Мне надоели бесконечные умные разговоры, постоянное хвастовство, стандартные приемчики навязчивых ухажеров, пытающихся затащить меня в постель...
— И как, подействовали приемчики?
— На меня нет.
— Извините, — залился краской Иоахим. — Это было бестактно с моей стороны.
— Да уж... — Синди вгляделась в своего собеседника. — Знаете, а вы, между прочим, часто краснеете.
Иоахим побагровел еще больше.
— Я редко общаюсь с девушками. Или следует говорить «с женщинами»? Как правильно?
— «Особы женского пола» — вполне подходящий термин. — Синди глотнула кофе. — Вообще-то вы в самом деле немного...
— Ну, продолжайте, не бойтесь. Вы можете произнести слово, начинающееся с буквы «н».
— Какое — наивный?
— Ловко вывернулись, — улыбнулся Иоахим. — Вы хотели сказать «нудный», но не сделали этого. Весьма любезно с вашей стороны. Но вообще-то так оно и есть. Да, я немного нудный. Но меня это не тяготит. — Лицо Иоахима потемнело. — Лучше быть нудным, чем таким, как большинство в Уэстбридже — сопливым, напичканным наркотиками, слабовольным, бесхребетным, безмозглым мешком с деньгами.
— Как вам вообще ваш колледж?
— Сам колледж вполне нормальный, но публика в нем просто мерзкая.
— Вас очень достают?
— Теперь уже нет, я сумел поставить себя. Интеллект все же дает кое-какие преимущества. Но в свое время... — Иоахим торопливо, с хрустом съел еще одно печенье. — Впрочем, я никого не виню за это. Я в колледже белая ворона... так всегда было. Вот и вы считаете меня странным. Посмотрели бы вы на моих родителей.
— Я вовсе не считаю вас странным, — возразила Синди. — Вы были бы белой вороной в любом колледже, потому что вы умны.
Лицо юноши снова стало пунцовым. В этот момент Синди отчетливо поняла, как легко манипулировать молодыми парнями, подростками. А ведь она, в отличие от Жанин Гаррисон, отнюдь не была роковой женщиной. Боже, подумала про себя Синди, мальчишки, наверное, при виде Жанин просто млеют.
18
«Маг» — роман Джона Фаулза, изданный в России под названием «Волхв».
19
«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджесса.