— И кто же теперь у нас госпожа староста школы? — осведомилась Гермиона, подойдя к Рону и Парвати.
— Милисент Булстроуд, кто же ещё! Выслужилась, стерва, перед Амбридж и Малфоем!
— Долго же выслуживалась! — фыркнула Гермиона. — Неужели ты наивно полагаешь, что тебя сместили из-за Рона?
— А из-за кого же ещё? — огрызнулась Парвати. — Директриса мне очень ясно дала понять это!
— Ты не угодила ей тем, что не подлизываешься и не наказываешь понапрасну школьников, ты — нормальный человек, а не такая, как Люси Луш или эта Милисент, поэтому тебя и лишили должности! — горячо возразила Гермиона.
— В любом случае я уже не староста и не хочу, чтобы в дальнейшем у меня были проблемы, поэтому, извини, Рон! — Парвати встала и, гордо задрав подбородок, ушла.
Рон расстроено посмотрел ей вслед.
— Я же говорила тебе, что она — не твоя пара! — произнесла Гермиона.
— Слушай, Гермиона, заткнись, пожалуйста, и без тебя тошно, — скривился Рон.
— Я пытаюсь утешить тебя, объяснить, что если бы Парвати тебя по-настоящему любила, то не бросила бы сейчас! Ведь я не отвернулась от Гарри, когда на него начала охоту Амбридж. Более того, я собираюсь помогать ему и дальше бороться с этой Министерской Жабой! И Гарри не бросает меня только из-за того, что я — грязнокровка! — горячо возразила Гермиона.
Рон ничего не ответил, и Гермиона с радостью отметила, что он задумался.
* * *
Гермиона вошла в комнату за сэром Кэдоганом и приятно удивилась, увидев читающего Гарри.
— Ну как? — ласково спросила она, присаживаясь рядом.
— Угу, — не отрываясь от страниц, ответил Гарри.
Гермиона довольно улыбнулась, увидев, как много он уже прочитал, и достала вязание.
— Ну хорошо, я очень рада, что ты читаешь, а я пока свяжу Винки кофточку. А ещё хочу связать ей платье. В замке холодно, а она — в положении.
— Угу, — ответил Гарри, явно не слыша, что говорит Гермиона.
Девушка заглянула ему через плечо, чтобы посмотреть, до какого места он дочитал. Глава посвящалась истории жизни Добби у Малфоев. Сердце Гермионы забилось чаще.
— Кошмар, — пробормотал Гарри. — Поили сливочным пивом и огневиски на банкетах… Придурки!
Гермиона счастливо кивнула.
— Спал в углу кладовой на газетах! Неужели даже тряпки не нашлось? Драко… ну конечно, хорек. Тебя бы кто подвесил за ноги!
Гермиона снова покивала.
— Поддавал ногой, если просыпался в плохом настроении, ну точно, как мой дядюшка, — Гарри на минуту оторвался от чтения, чтобы посмотреть на Гермиону.
— Да, Гарри! — девушка едва не подпрыгнула на кровати.
Парень снова углубился в чтение.
— Что? — потрясенно воскликнул он. — Гермиона! Ну это… это вообще!
Гермиона ещё раз понимающе покивала.
— Это… это правда?! — Гарри пораженно посмотрел на неё. — Заставлять эльфа ублажать себя…Извращенец! — лицо Гарри перекосила гримаса отвращения.
— Да, Гарри, — Гермиона сочувствующе погладила его по руке.
Память Гарри услужливо подсунула те моменты, когда Добби прикасался к нему или гладил по голове. Это было очень приятно. Гарри ощутил, что к горлу подкатила тошнота.
— Какой ужас…
Гермиона вздохнула.
— Добби, — позвал Гарри.
Эльф с треском появился перед ним.
— Да, сэр!
— Добби… это правда… то, что заставлял тебя делать Люциус Малфой? — запинаясь, выговорил Гарри.
Счастливые глаза эльфа мгновенно наполнились слезами.
— Добби не хотел! Но Добби должен был слушаться хозяина!
— Кошмар, — Гарри схватился за голову.
— Добби не хотел! Не хотел! — зарыдал эльф.
— Тебе, наверное, было противно, бедненький? — на глаза Гермионы навернулись слезы.
— Да, моя госпожа! — воскликнул он и принялся биться головой об пол.
— Ты что делаешь, Добби! Прекрати! — изумленно крикнула Гермиона.
— Не выгоняйте, Добби! — завопил эльф, выкручивая себе уши.
— Как мы можем выгнать тебя, Добби! — воскликнул Гарри, хватая его за лапки, чтобы эльф прекратил себя мучить.
— Гарри Поттер прощает Добби? — с надеждой спросил эльф.
— За что тебя прощать? Это Люциуса Малфоя нужно наказать! — ответил Гарри. — Ты — жертва, Добби!
— Когда-нибудь мы подадим в суд на этого негодяя, — пообещала Гермиона и погладила всхлипывающего эльфа по голове.
— Бедный Добби, — Гарри снова потрясенно покачал головой. — Кажется, теперь я понимаю, что Дурсли не были плохими. Да, они были часто ко мне несправедливы, заставляли меня, как домашнего эльфа, убирать, мыть полы, но… никогда… ничего подобного, — Гарри глотнул подкативший к горлу комок. Тошнота усилилась. — Я не знаю, что бы со мной было… если бы… Добби… — Гарри потрясенно обнял эльфа, который зарыдал своему новому хозяину в плечо.