ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>

Поцелуй, чтобы вспомнить

Чудный и легкий роман. Даже, немного трогательный >>>>>

Все цвета счастья

Новогодняя сказка >>>>>

Ваша до рассвета

Обязательно читать эту милую сказку >>>>>




  98  

Свобода. Все дело в свободе.

Он отошел на шаг и поинтересовался:

— Какое платье ты собираешься надеть?

«Что ему еще нужно?» — подумала Сабрина и ответила:

— Розовое атласное. Его еще не принесли от модистки.

— Оно пойдет к твоим волосам.

— Надеюсь. Чарлз тоже так считает.

— Плевать мне на мнение Чарлза, особенно в отношении моей жены, — взорвался Филип и тут же подметил улыбку жены. — Я не ревную к этому болвану, Сабрина.

— Разумеется, нет, милорд. Это было бы крайне мелочно с вашей стороны, а этим пороком вы никак не грешите.

Она почти ничего не знала о Филипе, но очень хотела узнать. Для этого у нее еще есть время. Вся жизнь. Долгие годы, в течение которых одна любовница станет сменять другую. А она-то, дурочка, ожидала, что после вчерашнего он захочет провести вечер с ней. Господи, она отдала ему все, что имела!

Но значит, этого недостаточно. Что же, она пойдет к миссис Холи поговорить о новых простынях.

Когда наутро посыльный принес ей новое розовое платье, Сабрина даже не потрудилась его примерить.

Глава 35

Сабрина стояла перед зеркалом, вглядываясь в свое отражение. Атласный наряд, отделанный бесчисленными воланами валансьенских кружев по лифу и рукавам, придавал ей вид средневековой дамы, необычный и оригинальный. Слава Богу, она не кажется такой уж уродиной.

Он не пришел к ней. Она хотела броситься к нему, но заставила себя лежать неподвижно. Боялась, что снова уловит аромат духов его любовницы.

Он мог бы смирить свою гордость хотя бы раз, но этого не случилось.

Сабрина потянулась к жемчужной нити, но услышала стук в дверь. Она находилась в маленькой спальне, а он, вероятно, в своей.

— Войдите, — ответила она и, кивнув Дорис, принялась застегивать замочек ожерелья.

— А, это вы, милорд! Пожалуйста! Ее сиятельство прекрасна, не правда ли? Я ужасно волновалась за кружевную отделку, но все вышло как нельзя лучше. Ее сиятельство так элегантна!

Сабрина улыбнулась энтузиазму горничной и, обернувшись, оцепенела. В дверях стоял Филип в строгом черном фраке безупречного покроя. Рубашка и галстук сияли снежной белизной. Наверняка, если их коснуться, пальцы замерзнут! За всю свою жизнь она не видела мужчины красивее, правда, не слишком долго она прожила, но все равно, никто на свете с ним не сравнится! Ну, если не на свете, то по меньшей мере в Лондоне. Как бы ей хотелось броситься ему на шею, осыпать поцелуями! Но вместо этого Сабрина стояла неподвижно, выжидая.

Филип тоже не спешил подойти и, отослав Дорис, окинул жену оценивающим взглядом с видом охотника, решавшего, стоит ли купить именно эту собаку.

Наконец он улыбнулся и шагнул к жене.

— Еще одна небольшая деталь, Сабрина, и все джентльмены падут сегодня к твоим ногам.

Ей не нужны все джентльмены! Только один! И не у ее ног, а в ее объятиях!

— Добрый вечер, Филип. О чем ты? Какая деталь?

Филип открыл узкий футляр. На черном бархате переливалось всеми цветами радуги бриллиантовое ожерелье. Прекрасное. Изумительное.

Сабрина не находила слов.

— Я успел увидеть твое платье и посчитал, что бриллианты куда больше подойдут сюда, чем жемчуга.

Сабрина подняла колье, ошеломленно наблюдая, как камни льются в ладонь.

— Невероятно! О, Филип, спасибо!

Она бросилась ему на шею.

Он не шевельнулся. Не поднял рук. Но все-таки поцеловал ее в висок.

— Позволь, я сам застегну.

Сабрина ощутила холод драгоценностей и тепло его пальцев, коснувшихся шеи.

— Я хотел купить что-то специально для тебя. Все фамильные драгоценности слишком стары и тяжелы. Ну вот, тебе нравится?

Но она смотрела не на ожерелье, а на мужа. Мужа, стоявшего чуть сзади.

— Чудесно. Просто чудесно.

— Колье, Сабрина, — смущенно напомнил Филип.

— Я на себя не похожа. Оно так сверкает, что гости ослепнут.

— Вот и хорошо. Пусть слепнут, особенно мужчины. Тогда они не смогут глазеть на тебя, чему я буду очень рад.

Глазеть? Шутка весьма дурного тона! Он оглядел спальню.

— Миссис Холи сказала, что ты перебралась сюда вчера. Ничего, если останешься тут, пока спальню виконтессы не переделают по твоему вкусу?

— Разумеется. Не стоит за меня волноваться.

Филип провел ладонью по спинке французского кресла, обитого голубым бархатом, которое Сабрина нашла в другой комнате и велела принести сюда. Чудесное креслице, но слишком изящное, чтобы выдержать его тяжесть.

  98