— Прекрасно, милорд.
Филип, качая головой, посмотрел вслед брату и сестре, направляющимся в бальную залу.
— Хоть какое-то развлечение! Если она вздумает досаждать тебе, разрешаю разбить о ее голову тарелку или бокал. Ну а если она все-таки не уймется, лягни ее как следует.
— Спасибо. Возможно, мне стоит держаться поближе в надежде, что она не выдержит и оскорбит меня. В самом деле можно ее лягнуть?
— Да, но постарайся проделать все это без свидетелей.
К ним приблизилась очередная пара, и только минут через десять Филип повернулся к жене:
— Наш вальс, Сабрина. Кажется, все гости собрались.
— Все, кроме твоего «сюрприза».
— Наверное, он по размышлении решил не приезжать, — вздохнул Филип, обнимая ее за талию.
Уже через несколько минут Сабрина, забыв обо всем, весело хохотала, восторженно сверкая глазами.
— Вот видишь, Филип, не все в Лондоне злы и бесчувственны.
— Шутишь?! Даже ты не можешь быть настолько тупоголовой.
— Ладно, ты прав, но все забывается, когда ты кружишь меня по зале. Кстати, мне очень нравятся граф и графиня Марч. Очаровательная чета.
Филип вспомнил разговор с графом в боксерском салоне и сказал скорее себе, чем ей:
— Джулиан, очевидно, следует собственным принципам. Никогда еще не видел молодую леди, столь своевольную и не привычную к узде. Вот уж кого трудно сломить!
— К узде? О чем ты?
Но тут гости расступились, и Филип повел жену в центр залы. Когда ритм танца немного замедлился, Сабрина, тяжело дыша, снова рассмеялась:
— О, это было изумительно!
Филип коснулся губами толстой косы, уложенной короной на ее голове. Сквозь пряди была пропущена розовая лента. Ей так идет эта прическа!
Сабрина придвинулась к нему чуть ближе, и он нахмурился. Зачем он поцеловал ее? Филип сам не понимал, что на него нашло.
— Кажется, — объявил он, когда музыканты отложили инструменты, — наш долгожданный гость прибыл и, если не ошибаюсь, жаждет потанцевать с тобой.
Сабрина обернулась и, оказавшись лицом к лицу с Ричардом Кларендоном, удивленно подняла брови. Странно, почему в голосе Филипа слышится насмешка? Какая кошка пробежала между ними?
— Ричард! — воскликнула она, приседая.
Ричард Кларендон не мог отвести глаз от стройной трепетной, грациозной девушки и на мгновение забыл обо всем, словно оставшись наедине с ней. Первые слова, сорвавшиеся с его уст, отнюдь не были приветствием. Скорее продолжением его тайных мыслей:
— Вы здоровы, Сабрина? Как поживаете?
— Да, Ричард, здорова. Все хорошо.
— Я счастлив, что вы смогли прийти, Ричард, — вмешался Филип. — Моя жена обожает вальс. Сделаете ей одолжение?
Из памяти Сабрины совершенно вылетела их последняя встреча в Морленде, когда она лежала в постели, слабая, измученная, а Ричард старался подчинить ее своей воле. Сейчас она видела только необыкновенно красивого смуглого темноволосого мужчину, из тех, которых женщины называют «роковыми».
— Но возможно, Ричард не хочет танцевать, Филип.
Однако Ричард кивнул Филипу и взял Сабрину за руку. Сабрина улыбнулась навстречу склоненному над ней лицу: Ричард был на несколько дюймов выше Филипа. Они исчезли среди танцующих.
— Господи, Филип, что ты затеял? Окончательно потерял рассудок?
Филип повернул голову. Рядом стоял Чарлз Аскбридж. Филип стал с деланным безразличием рассматривать тщательно наманикюренные ногти.
— Кларендон только что прибыл в город, — мягко заметил он. — Это наш друг, Чарли. Хочешь, чтобы я отказал ему от дома?
— Но он все еще мечтает о ней! Вообрази, в какое положение ты поставил Сабрину! Я на твоем месте трижды подумал бы!
Филип равнодушно пожал плечами:
— Прости, Чарлз, но я хотел бы потанцевать с Терезой. Не терпится услышать, что она скажет. Я либо рассмеюсь ей в лицо, либо придушу прямо при всех. Что, по-твоему, предпочтительнее?
Глава 36
— Ваши сын и мать здоровы, надеюсь? — улыбаясь, осведомилась Сабрина.
— Да, — рассерженно буркнул Ричард.
— Я чем-то оскорбила вас, мистер Кларендон?
Темные глаза Ричарда зловеще блеснули.
— Разумеется, нет. Я сам себя оскорбил.
— Не понимаю.
— Мне тоже часто бывает трудно понять себя.
Женщина в его объятиях носила имя виконта Деренкура, и ничто на земле не могло изменить этого печального факта.
— Я читал о вашей свадьбе.
— Прошла почти неделя, но мне кажется — целая вечность.