ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  71  

Какое наслаждение — целовать ее, забыться хоть на мгновение… пусть все тело ныло от неудовлетворенного желания, но даже боль была сладостной.

— Большой шаг, — выдохнул он, нежно целуя ее в кончик носа, и отодвинулся.

— Спокойной ночи, милая.

Ариель слегка повернулась, чтобы еще раз разглядеть в темноте силуэт мужа. Он уже спал. Настоящий солдат: готов уснуть, как только голова коснется подушки, и рад нескольким минутам отдыха. Послышался храп, и Ариель против воли улыбнулась.

Но на следующее утро ей было не до улыбок. Лицо напряженное, губы плотно сжаты.

Глава 12

— Она поправится, Ариель, — мягко сказал Берк жене, подводя ее к креслу. — Обязательно поправится. Он начал растирать ее похолодевшие руки.

— Только оставайся здесь, хорошо? Ну вот, молодец.

Ариель в ужасе уставилась на него:

— Но, Берк, она была…

— Да, знаю, — быстро сказал он. — И обо всем позабочусь.

Ариель молча наблюдала, как миссис Пепперолл уводит наверх плачущую Мелли, верхнюю горничную. На девушку накинули одеяло, чтобы прикрыть наготу — одежда на ней висела клочьями. Она двигается, неожиданно подумала Ариель, словно сломанная кукла. Тиббенс, старая прачка, которая нашла Мелли, встревоженно рассказывала Берку:

— Не успела я, милорд. Не успела. Он слишком быстро скрылся. Не успела.

Берк, как мог, успокоил Тиббенс, и та, немного отдышавшись, продолжала:

— Я услышала крики и побежала туда. Он…словом он только что поднялся и застегивал панталоны, стоя над Мелли, а когда увидел меня, бросился в лес.

— Вы его не узнали? Прачка покачала головой.

— Он не особенно высокий и не коротышка. Обыкновенный мужчина, милорд. На голове капюшон. Бедняжка Мелли тоже не знает его.

Получив возможно точное описание насильника, Берк отпустил прачку и приказал Керлью собрать мужчин и отправить на поиски, а сам, вернувшись к Ариель, уселся перед ней на корточки и взял ее руки в свои. Нужно же было так случиться, что подобное произошло именно здесь, в Рейвнсуорте!

— Я должен уйти, Ариель. Нужно найти человека, который оскорбил Мелли.

— Изнасиловал, — жестко поправила она, — а это совсем не то, что простое оскорбление.

— Ты права. И когда его отыщут, он будет наказан.

— Кем?

Берк на мгновение задумался:

— Но должны существовать законы и жестокие кары за изнасилование.

Ариель холодно взглянула на него:

— Муж может делать со своей женой все, что заблагорассудится. И мне кажется, любой мужчина может поступать с женщиной, как захочет, кроме как убить, конечно, и то, вероятно, даже это преступление сойдет ему с рук. В конце концов, ведь именно мужчины пишут законы. К чему им наказывать друг друга ЗА то, что они считают своим полным правом?

Берк ничего не ответил, но в груди родилось ужасное подозрение, что она права. Он поднялся, легко дотронулся кончиком пальца до ее щеки и вышел.

Единственной уликой, оставленной насильником, оказался маленький клочок темно-коричневой шерсти, зацепившийся за ветку клена в двадцати ярдах от того места, где произошло преступление.

Берк добрался до поместья сэра Эдуарда Поттенхема, расположенного в трех милях к востоку от Рейвнсуорт Эбби. Сэр Эдуард, старик, славившийся неуживчивым характером, целые дни проводил за ловлей бабочек, и Берку понадобилось немало хитростей и уловок, чтобы избежать осмотра его омерзительно-аляповатой коллекции. Пришлось, однако, согласиться выпить бренди.

— Ну, мой мальчик, что привело тебя сюда? Ведь не просто же приехал поболтать?

Берк коротко рассказал о случившемся.

— О Боже, — охнул сэр Эдуард. — И никаких следов негодяя?

— Нет, кроме клочка шерсти. Возможно, порвал куртку, когда продирался сквозь заросли. Повезло, что хоть это нашли. Не прибеги Тиббенс так быстро, он, скорее всего, исчез бы без следа.

— Вероятно, — согласился сэр Эдуард. — Какая жалость! Будем надеяться, что девушка не забеременеет. Кто же на ней теперь женится? Бедняжка, вся жизнь кончена.

Берк почему-то мгновенно вспомнил горькие слова Ариель и не смог противиться искушению спросить сэра Эдуарда;

— Если я поймаю насильника, какое наказание ему грозит?

Сэр Эдуард презрительно фыркнул:

— Ну что ж, если он холост, заставим его жениться на девушке.

— Он изнасиловал ее. Взял против ее воли, издевался. Искренне сомневаюсь, что она захочет подобного мужа.

— А, все это пустяки, девчонка закатила истерику, возможно потому, что ее застали на месте преступления. Наверняка это был ее любовник. Или она кокетничала с ним, завлекала, такие вещи случаются не впервые. Вы же знаете, каковы эти девушки — с виду тихоня да скромница, пока не попадется. Готов держать пари на пятьдесят фунтов, что она его знает.

  71