ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>

Поцелуй, чтобы вспомнить

Чудный и легкий роман. Даже, немного трогательный >>>>>




  78  

— Так кто же сделал это? Вы, милорд? Берк лишь улыбнулся ехидному замечанию.

— Нет, но, возможно, тот, кто изнасиловал ее, служит в доме, хотя от этой мысли у меня мурашки по коже ползут. Он испугался, что девушка узнает его и выдаст. Поэтому и убил.

— Но это всего-навсего предположения, не подкрепленные доказательствами. И как же вы собираетесь отыскать этого мифического мужчину?

— Пока не имею ни малейшего представления, но вскоре сюда прибудет лондонский сыщик. Тогда посмотрим. Правда, одно меня смущает, — задумчиво добавил Берк. — Будь даже негодяй пойман, ему ничего бы не грозило за изнасилование. Убийство — дело другое, но в данном случае — совершенно излишнее.

— Ничего подобного, если учесть ваше отношение ко всему этому, милорд. Парень, должно быть, вообразил, что, если вы обнаружите, будто именно он был так называемым насильником, попросту перережете ему глотку. Вот и вся загадка. Ну а теперь прошу прощения, у меня много дел.

— Я провожу вас, сэр Эдуард, — вызвался Берк. «Так значит, — думал он, — я еще и виноват в том, что Мелли убита. Проклятье!»

Через день после похорон Мелли в кабинет Берка явился Монтегю с несколько ошеломленным видом:

— Милорд, у нас гости. Не скажу, чтобы дружная компания, но кое-кто держится вместе, а кое-кто — вовсе нет.

— Чрезвычайно понятно, Монтегю. Сейчас приду. Затруднения Монтегю стали ясны, когда Берк спустился в холл. Приехали Ленни с детьми, Найт и джентльмен, которого Берк никогда не видел раньше.

— С приездом, — сказал Берк, — добро пожаловать.

— Дядя Берк! Дядя Берк! Мы привезли тебе подарок!

Берк схватил девочек в объятия и крепко расцеловал.

— И у меня есть подарки для каждой из вас!

— Это наша новая тетя? — спросила Вирджи, которая была на два года старше Поппет и, следовательно, гораздо более искренней.

— Мама сказала нам, что ты женился на девушке, которая убила своего мужа, и что лично она не может этого понять, потому что у бедного старика не было сына и…

— О Боже, — перебила Ленни, у которой хватило совести покраснеть, — я не совсем так говорила…девочки! Немедленно отпустите дядю! Ах, миссис Мэк, прошу, отведите их в детскую! Дядя навестит вас позже, не правда ли, Берк?

— Конечно. — кивнул Берк и снова, к их величайшему восторгу, расцеловав племянниц, поручил обеих заботам многотерпеливой миссис Мэк.

— Берк, — представила Ленни, — это Перси Кингстоун. Перси, позвольте познакомить вас с моим деверем и здешним хозяином, Берком Драммондом, графом Рейвнсуортом.

Мужчины обменялись рукопожатиями. Берк мгновенно сообразил, откуда ветер дует. Гость показался ему ничем не примечательным. Довольно крепкий, с манерами денди, но, несомненно, приятным лицом и умными глазами. Сэр Кингстоун улыбнулся и что-то сказал насчет превосходного состояния проселочных дорог. Берк повернулся к Найту.

— Могу я спросить, какое спешное дело оторвало тебя от лондонских развлечений, старина?

— Желание познакомиться с твоей женой, конечно. Я сказал Ленни, что с удовольствием сыграю роль дуэньи, поэтому всю дорогу сидел между ней и сэром Перси, соблюдая правила приличия.

Перси Кингстоун, лорд Карвер, широко улыбнулся и сжал затянутую в перчатку руку Ленни.

— Совершенно верно, милорд, и прохрапел все четыре часа.

— Гнусная ложь! — объявил Найт. Ленни, нервно оглядевшись, резко сказала:

— Мы получили твое письмо и видели объявление в «Газетт». Коринна пришла в бешенство, просто вышла из себя, узнав, что ты не пригласил на свадьбу родственников. Ты ведь знаешь, какая она.

— Знаю, — мило улыбнулся Берк. — Монтегю приглядит за вашим багажом. Насколько я понимаю, вы приехали погостить?

Его предположение оказалось верным; Найт подтвердил это, но прошло добрых полчаса, прежде чем Найт и Берк остались в кабинете — единственной комнате во всем доме, где можно было уединиться.

— Где твоя жена?

— Скорее всего, спит. Она еще не совсем оправилась и быстро устает.

— Я не знал, что она болела.

— Да, простудилась в твоем охотничьем домике, но сейчас ей гораздо лучше.

Найт подошел к камину, небрежно оперся широким плечом на каминную доску:

— Не хочешь рассказать, что еще произошло в Хобхаусе? Конечно, кроме болезни твоей жены.

— Ее болезнь — основа всего дела, если желаешь знать правду. Я женился на ней, можно сказать, без ее ведома. Не лежи она в бреду, ни за что не вышла бы за меня. Жизнь несправедливо обошлась с ней, Найт. Ты вправе сказать, что у нас странный брак.

  78