— Здесь продаются лучшие жареные мидии в Новой Англии, — с гордостью объяснила Кит.
— Правда?
— Ты когда-нибудь ел жареных моллюсков?
— Нет.
— Отличная штука. И в этой забегаловке их готовят лучше, чем где бы то ни было. Здесь все лето бывают жуткие очереди. Говорят, сюда захаживает сам Тед Уильямc.
— Так что, останавливаемся? — спросил я, начиная притормаживать, но Кит покачала головой:
— Нет. Мне нужно домой.
Мы поехали дальше, и чем больше мы удалялись от Бостона и приближались к Ньюберипорту, тем увереннее Кит себя чувствовала и тем чаще улыбалась.
— Значит, Джеки недостаточно хорош для меня, так? — проговорила она. — А сам-то ты кто такой, мистер?
Она действительно воспрянула духом, и я в свою очередь потрепал ее по колену. Кит, похоже, не возражала, и я почувствовал, как во мне растет что-то вроде уважения. Я имею в виду, что не знаю, как бы я себя вел, если бы час назад кто-то попытался застрелить моего отца, только вряд ли держался бы так спокойно, как она. Под хрупкой внешностью вчерашнего подростка скрывался непростой, почти сформировавшийся характер.
— Где именно в Солсбери ты живешь? — спросила она.
— Пока нигде. То есть я ночую в одной гостинице, но это временно. Я пока еще не определился.
— А сколько тебе лет?
— Двадцать пять, через месяц с небольшим будет двадцать шесть.
— Двадцать шесть? Ты, выходит, на целых семь лет старше меня?
— Да, а что?
— Так ты же просто старик! — насмешливо сказала она.
Это замечание заставило меня слегка поморщиться. Мало кому приятно слышать такие слова из уст прелестной девушки, а Кит несомненно была прелестна.
— А тебе, значит, девятнадцать? — уточнил я.
— Мне уже почти двадцать, — ответила она.
— Так ты еще совсем ребенок, — кольнул я в ответ.
Кит посмотрела на меня с наигранным раздражением:
— Как тебя зовут? Ты говорил, но я что-то забыла.
— Шон.
— Это я помню, а вот фамилия совершенно у меня вылетела.
— Шон Маккена. Слушай, а тебя-то как звать? За всей этой ерундой я совсем забыл спросить!
— Кэтрин, но все зовут меня Китти или просто Кит. Когда-то я просто ненавидела свое имя, но сейчас оно мне даже нравится. Кит, я имею в виду...
— Я думаю, тебя назвали так в честь Китти О'Ши, — сказал я.
— А это еще кто? Я, кажется, слышала это имя, но...
— Ты не знаешь, кто такая Китти О'Ши?
— Нет.
— Значит, я был прав, когда сказал, что ты еще совсем ребенок.
Я видел, что ей ужасно хочется узнать, кто такая эта Китти, но она слишком разобиделась на меня, а я не спешил ей на помощь. Мне нравилось смотреть, как она злится. В молчании мы доехали до небольшого поселка под названием Роули. Здесь дорога раздваивалась: можно было ехать прямо, а можно было свернуть налево.
— Куда едем? — спросил я.
— Прямо. То есть нет; я не должна показывать тебе, где я живу. Папе это не понравится. Что же нам с тобой делать?.. Где, говоришь, ты остановился? В Солсбери?
— Нет. Я пока живу в Бостоне, в гостинице или, точнее, в молодежном общежитии.
— Ты извини, но папе действительно не понравилось, если бы я пригласила тебя к нам домой. Знаешь что, высади меня, а сам возвращайся в город.
— Честно говоря, я боюсь разъезжать на краденой машине. Для меня это небезопасно. Мне бы не хотелось, чтобы меня депортировали меньше чем через неделю после приезда в Штаты.
— О'кей, в таком случае езжай прямо, эта дорога приведет нас прямо в Ньюберипорт, на автовокзал. Если ты не хочешь ездить на краденой машине, я тем более не хочу, чтобы ее нашли возле папиного дома. На автовокзале мы бросим машину, ты сядешь на автобус и вернешься в Бостон, а за мной заедет Соня. Я, к сожалению, не могу тебя отвезти: я до сих пор не пришла в себя, после того как ты на меня грохнулся! — Тут она поморщилась: до того неуклюжим ей показался изобретенный ею самой предлог.
— Вовсе не обязательно меня благодарить, — сказал я и усмехнулся. Мне было прекрасно видно, что ей хочется меня поблагодарить, но, как и большинство панков, она отказывалась признать тот факт, что ей грозила нешуточная опасность, а кто-то посторонний помог ей выпутаться из неприятной ситуации.
Следующие полмили мы ехали в молчании. Окончательно стемнело, но я чувствовал, что машина движется теперь по заболоченной местности: Ночной воздух пахнул болотным газом и соленой морской водой. Москиты и разнообразные ночные бабочки тучами разбивались о лобовое стекло. Потом в темноте промелькнул дорожный указатель: «Ньюберипорт, Плам-Айленд — 5 миль».