Раздался громкий хлопок, сверкнуло бледное пламя, граната прочертила в воздухе короткий дымный след, и новенькая спортивная «хонда» адвоката Сигэцу тяжело поднялась в воздух в черно-оранжевых клубах, разваливаясь на куски, каждый из которых продолжал чадно гореть в полете.
Человек в темном плаще секунду постоял на месте, вглядываясь в пламя, бросил на бетон бесполезную зеленую трубу, повернулся к взорванному автомобилю спиной и не спеша пошел прочь, на ходу стягивая с рук тонкие кожаные перчатки.
* * *
— Грубо, — сказал господин Набуки, перелистывая страницы досье с таким видом, словно боялся испачкаться.
— Зато очень эффективно, — негромко возразил водитель Сабуро и без нужды поправил на голове форменную фуражку. — А главное, вас никому не придет в голову заподозрить. Все сделано в стиле якудзы — ни документов, ни свидетелей… Ничего, кроме кровавых луж и обгорелых трупов.
— Надо же, сколько он накопал, этот паршивец, — брезгливо кривя рот, сказал господин Набуки. — Выводов здесь нет, — он постучал согнутым желтым пальцем по странице открытой папки, — но они очевидны для всякого, кто умеет читать. Кстати, ты ознакомился с этим досье?
— Я взял на себя такую смелость, — прежним почтительным тоном ответил Сабуро, склонив голову. — Должен заметить, что адвокат Сигэцу проделал неплохую работу. Не будь он таким негодяем, его было бы полезно иметь среди своих союзников.
— Но он был негодяем, — кривясь сильнее прежнего, сказал господин Набуки, — так что и говорить не о чем. Ты поступил правильно, Сабуро, я ценю твою преданность. Мы много лет вместе, и ты ни разу меня не подвел. Кстати, тебе удалось выяснить, кто был заказчиком?
— Ото самое любопытное, — Сабуро позволил себе слегка улыбнуться. Этот человек выдавал себя за корреспондента агентства Рейтер, американца по фамилии Смит.
Он сделал паузу, многозначительно глядя на господина Набуки. Последний ответил ему непроницаемым взглядом, хотя сообщение шофера задело его за живое, заставив насторожиться. Если американцам удалось напасть на его след… Но нет, этого просто не могло быть. Случайное совпадение, не более того. С другой стороны, не было ничего глупее, чем прятать голову в песок подобно страусу и делать вид, что опасности не существует. «Что ж, подумал господин Набуки, — я достаточно пожил и сделал даже больше, чем мог мечтать. И когда пробьет мой час, я смогу умереть спокойно. Не уверен, что мне удастся встретиться с отцом и матушкой по ту сторону смерти, но если это произойдет, мне нечего будет стыдиться.»
— Кем же он был на самом деле? — спросил господин Набуки таким тоном, словно интересовался прогнозом погоды на будущую неделю.
— Сотрудником российского посольства, — ответил Сабуро. — Этот дурень Сигэцу даже не потрудился поинтересоваться личностью своего заказчика. Если бы ему пришло в голову сразу же проверить этого фальшивого Смита, он был бы жив до сих пор.
— Почему же? — удивился господин Набуки.
— Сигэцу рассчитывал получить большие деньги за свою работу, — уже откровенно усмехаясь, сказал Сабуро. — Он пытался увеличить сумму, даже не подозревая, что торгуется с русским, который не мог выполнить его непомерные требования, даже если бы очень захотел. Полагаю, знай он, с кем имеет дело, ни о каком досье не было бы и речи.
Господин Набуки медленно опустился на спрятанную в кустах мраморную скамью, чинно сложив на коленях небольшие руки с чистыми, коротко обрезанными ногтями. Папку с досье он положил рядом и, подумав, отодвинул ее подальше, как будто она издавала неприятный запах. Сабуро остался стоять рядом со скамьей. Он не издавал ни звука, за долгие годы службы научившись по одному ему известным приметам угадывать настроение хозяина. Сейчас господину Набуки было необходимо подумать, и Сабуро молчал, хотя сказал еще не все, и некоторые из принесенных новостей были действительно очень важными С моря дул влажный ветер, оставлявший на губах солоноватый привкус. Со всех сторон окруженная бамбуковой рощей зеленая лужайка спускалась уступами к обрыву, под которым так же, как и столетия назад, шумел океан. Отсюда, с крайней точки выдававшегося далеко в море скалистого мыса, можно было разглядеть в солнечную погоду соседний остров. Сейчас эта затерявшаяся в море груда камней пряталась в туманной дымке, но Сабуро знал, что там остров. Он помнил, как мальчишкой вместе с отцом сопровождал туда полковника Минамото, когда тому приходила на ум фантазия половить рыбу. Иногда вместе с ними на рыбную ловлю выезжал молодой господин — Минамото-но Хорикава, сын прославленного воина, человек, которого беспощадная судьба лишила родового имени, состояния и даже родных, превратив в безродного господина Набуки…