ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  115  

Крис поставил свой стакан на ночной столик.

— Сэйри, сядь, пожалуйста.

Это было так не похоже на него, Крис никогда не говорил «пожалуйста». И Сэйри вернулась к кровати и снова села, правда, неохотно. Он потянулся, взял ее за руки, крепко сжал и не отпускал, хотя она и пыталась вырваться.

— Подумай о том, как умер Дэнни, — тихо сказал Крис. — Если бы это я убил его, то мне пришлось бы снять со стены это старое ружье, зарядить оба ствола, сунуть их ему в рот и спустить курок. Разве мог бы я при всех моих недостатках проделать это с собственным братом? — Не дожидаясь от Сэйри ответа, он твердо сказал: — Я не убивал Дэнни. Допуская, что это сделал я, ты выставляешь себя полной идиоткой.

— С каких пор тебя это волнует?

— Мне просто не хочется, чтобы ты поставила себя в глупое положение.

Его объяснение было настолько прозрачным, что Сэйри сразу все поняла.

— Дело не в этом, ведь так, Крис? Он обращает на меня больше внимания, чем на тебя, я права? А для тебя это невыносимо.

— О чем ты говоришь?

— Я говорю о Хаффе. Я вношу сумятицу, я мешаю вам, и это его раздражает. Но все его внимание сосредоточено на мне, а не на тебе. И ты этого не можешь стерпеть.

Глаза Криса стали непроницаемыми. Четко очерченные губы, так непринужденно изображавшие улыбку еще минуту назад, сжались и едва шевелились, когда он сказал:

— Отправляйся назад в Сан-Франциско, Сэйри. Там твое место.

— Уверена, ты будешь этому рад.

— Дело не во мне. Я говорю это ради твоего блага. Сэйри рассмеялась и положила руку на грудь.

— Предполагается, я должна поверить в то, что ты заботишься о моем благополучии?

— Именно. Как ты сама только что сказала, все внимание Хаффа сейчас принадлежит тебе. А знаешь почему? Хочешь услышать, что он для тебя запланировал?

Губы Криса растянулись в торжествующей улыбке, но это была торжествующая усмешка.

Глава 25

Офис Чарльза Нильсона располагался в здании банка на Канал-стрит в центре Нового Орлеана. Он делил двадцатый этаж с двумя дантистами, брокерской фирмой, психологом и несколькими компаниями, обозначенными на вывесках только аббревиатурой. Его кабинет был последним с левой стороны длинного застеленного ковром коридора.

Приемная была обставлена традиционно — пара одинаковых кресел, между ними низкий столик с лампой. За столом секретаря сидела красивая женщина средних лет.

Она разговаривала с Сэйри, когда в приемную вошел Бек.

Трудно было сказать, кто из них двоих больше удивился неожиданной встрече.

Секретарша приветствовала Бека сердечной улыбкой:

— Доброе утро, сэр! Я займусь вами через минуту. Присядьте, пожалуйста.

Но Мерчент не сел, а остался стоять. Ему было любопытно услышать, что скажет Сэйри, окаменевшая при виде его. Секретарша продолжила, обращаясь к Сэйри:

— К сожалению, мистер Нильсон меня не предупредил. Случается иногда, что он назначает встречи и не говорит мне об этом, поэтому я не внесла вашу встречу в календарь.

— Мистер Нильсон не забыл вас предупредить. Мы не договаривались с ним о встрече, — призналась Сэйри.

— Вот как! А по какому вопросу вы хотели бы с ним встретиться? Я оставлю ему сообщение.

— Меня зовут Сэйри Линч, раньше я носила фамилию Хойл.

Секретарша сразу стала серьезной.

— Вы та самая Хойл из «Хойл Энтерпрайсиз»?

— Да.

— Понимаю.

— Вряд ли. Я здесь не как представитель моей семьи. Секретарша сложила руки на столе, как будто собиралась выслушать объяснения.

— Я уверена, что мистера Нильсона это заинтересует.

— Когда вы будете с ним говорить, пожалуйста, особо подчеркните, что я предлагаю ему свою помощь.

— Хорошо, разумеется. Мистер Нильсон… — Секретаршу прервал телефонный звонок. Она подняла палец, давая Сэйри понять, что следует подождать, пока она поговорит по телефону. — Офис Чарльза Нильсона. Нет, к сожалению, его сейчас нет. Что ему передать? — Секретарша подвинула к себе блокнот и начала записывать информацию. Сэйри повернулась к Беку:

— Ты следил за мной?

— Не льсти себе. В отличие от тебя у меня назначена встреча.

Как только секретарша закончила разговор, Бек подошел к столу. Лучась улыбкой, он вкрадчиво сказал:

— Вы, должно быть, Бренда?

— Верно.

— Мы несколько раз говорили по телефону. Я Бек Мерчент.

— Вы, должно быть, не получили мое сообщение, мистер Мерчент, — произнесла секретарша огорченно.

  115