ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  144  

Пепердайн тяжело вздохнул:

— Основное я принял к сведению, мисс Роб. Может, все же теперь расскажете, что послужило причиной вашего непристойного звонка?

— Ты отлично знаешь, почему я звоню, скотина!

Она вопила настолько громко, что находившиеся в комнате сослуживцы слышали каждое слово через микрофон телефонной трубки. Бросив все дела, они недоуменно воззрились на шефа. Вероятно, многие в тот момент позавидовали смелости Рики Сью.

— Эти негодяи переворошили весь мой дом вверх тормашками, — продолжала орать Рики.

— Какие такие негодяи?

— Твои, какие же еще? Они перерыли ящик за ящиком в моем комоде, правда, правда. Разбросали по полу все белье…

— Подождите минуту. — Пепердайн рывком подвинул кресло и прочно утвердился в нем. — Значит, ваш дом обыскивали?

— А ты думаешь, я шучу, Шерлок?

— И вы полагаете, что это работа моих сотрудников?

— Нечего разыгрывать из себя идиота. Они..

— Я еду к вам. — Пепердайн повесил трубку и пролаял команды двум своим людям, приказав его сопровождать. Затем сорвал с вешалки пиджак и поспешил к ближайшему выходу.

Уже через пять минут он стоял лицом к лицу с Рики Сью У дверей ее квартиры. Она буквально заходилась от ярости и негодования, и ее экстрамодная прическа приобрела довольно жалкий вид.

— Не мешало бы вашему начальству, мистер Пепердайн, поучить вас хорошим манерам. Сначала вы посылаете по мою душу парочку извращенцев, чтобы разведать, что и как, а потом устраиваете обыск. Я не затем плачу налоги государству, чтобы какой-то там «специальный агент» творил, что…

— Парочка «извращенцев», О которых вы упомянули, мадам, не имеют, ни малейшего отношения к тому, что произошло у вас дома. — Он отстранил женщину, вошел внутрь и принялся быстро задавать вопросы. — Все осталось в том же самом виде, в каком вы застали квартиру? Как, по-вашему, когда совершено нападение? У вас ничего не пропало? Надеюсь, вы ничего здесь не трогали до нашего приезда?

Пока остальные агенты бродили по комнатам, пытаясь определить ущерб, нанесенный хозяйке, но при этом стараясь ничего не трогать, дабы сохранить улики, Рики Сью стояла, как монумент, посреди гостиной, сжав кулаки и уперев руки в боки.

— Вы что, занялись моей подноготной, Пепердайн?

— И в мыслях не имел, — ответил тот. — Перед обыском мы бы обязательно разжились необходимым ордером. И поступаем так всегда, ибо потом иной судья не преминет поставить нам это в виду. В любом случае, заверяю официально, кто бы это ни натворил, мои люди и люди Службы безопасности тут ни при чем, равно как славные представители полиции Шеридина.

— Тогда кто же это мог быть, разрази меня гром?

— Представления не имею. Но собираюсь выяснить, — добавил он в сдержанной манере. — Что-нибудь пропало?

— Пока не заметила, но, признаться не слишком присматривалась. Я открыла дверь, увидела весь этот кавардак и настолько разъярилась, что не стала и думать о потерях, а сразу позвонила вам.

— В таком случае посмотрите.

Она выполнила его требование, в то время как люди Пепердайна по телефону потребовали незамедлительной присылки экспертов. Те прикатили почти сразу, и Рики Сью оставалось только смотреть на то, как ее жилище подвергается новому насилию — на этот раз со стороны профессионалов, пытавшихся выяснить, кто сделал это первоначально.

— Послушайте, у вас особый случай, — заметил Пепердайн в ответ на протесты женщины. — Мы расследуем государственное преступление, а поскольку вы, мисс Роб, являетесь близкой подругой пропавшей свидетельницы, то соответственно, того не желая, превращаетесь в важный элемент опасной игры.

— Но это возможно, совершенно случайный налет и не имеет ничего общего со всем этим делом.

— Вы верите в свои собственные слова не больше, чем, я, — доверительно наклонился к ней Пепердайн. А про себя отметил, что протесты жертвы налета уже потеряли былую экспрессию. Его это вполне устраивало. Коль скоро поначалу не удалось уломать ее уговорами, то, теперь им на руку элементарный страх.

— Налетчики пришли сюда не грабить или воровать, — объяснил ОH. — Они оставили все, что Забирают в подобных случаях — телевизоры, видеокамеру, стереосистему. Они искали совершенно другое.

— Что же именно?

— Похоже, их интересовала даже самая мизерная информация, наталкивающая на след миссис Бернвуд.

— В таком случае они остались с носом — им просто не повезло.

  144