— Мне плевать, если ты задерешь любую юбку от Чарлстона до Майами и обратно. Только проявляй хоть немного благоразумия. Обращайся с женой, как с драгоценным сервизом, которым пользуются по большим праздникам. Время от времени приноси ей небольшие подарки. Сделай ей детей, чтобы она была при деле. И тогда можешь трахать кого захочешь, она и слова не скажет. Но не вздумай афишировать свои похождения.
Нил прослушал внушение без особого энтузиазма. Если он разбирался в чем-то, так это в женщинах:
— Послушай, старик, я сам прекрасно знаю, как обращаться с женщинами, ясно?
— Ты знаешь гораздо меньше, чем думаешь.
— Я не нуждаюсь в твоих советах… Папа!!!
Но было поздно. Айвен не успел заметить товарного поезда.
XVII
Лос-Анджелес, Калифорния, 1991
— Грэм? Это я.
— Привет, мам! Ну как, повидала уже каких-нибудь кинозвезд?
Джейд улыбнулась в трубку телефона и устроилась поудобнее, сидя на подогнутой ноге. Она легко представила выражение лица четырнадцатилетнего Грэма: прядь волнистых волос нависла над бровями, под которыми его голубые глаза сейчас, должно быть, поблескивают.
— Пока ни одной, но зато сегодня купила тебе сувенир.
Она посмотрела на спортивный свитер с эмблемой команды «Лос-Анджелес рэмз».
— Клевый? Он мне понравится?
— Суперклевый и очень тебе понравится.
Она расспросила о делах дома. Он уверил ее, что в их хорошо налаженном и отрегулированном механизме не было никаких сбоев. Кэти Хирон была прирожденным организатором.
— В Нью-Йорке все еще дожди?
— Да, — уныло ответил Грэм, — льет как из ведра.
— Плохо. А здесь такое яркое солнце.
— Ходила купаться, мам?
— Я была очень занята.
— Мам? Нам действительно придется переехать в Южную Каролину?
Улыбка исчезла с губ Джейд. Ее сын не проявлял ни малейшего энтузиазма в отношении их переезда, и это ее очень беспокоило.
— Грэм, ты прекрасно знаешь ответ на этот вопрос. Почему же продолжаешь спрашивать меня каждый раз?
— Но я даже не знаю там никого, — удрученно бормотал он в трубку, — мне придется оставить здесь моих друзей.
Чем больше приближалось время переезда из Нью-Йорка, тем чаще возникал у них этот разговор. Грэм понимал, что для ее карьеры проект очень важен. Он не знал причин личного характера — этого не знал никто.
Предыдущие их переезды он воспринимал спокойно. Теперь, в подростковом возрасте, дружба стала многое значить в его жизни. Поэтому-то он и сопротивлялся, понимая, что оставит своих друзей.
— У тебя появятся новые друзья, Грэм.
— Там нечем будет заняться.
— Вот уж это неправда. Пальметто находится на берегу океана. Ты сможешь ходить на пляж, когда захочешь. Мы будем ездить на рыбалку или ловить крабов.
— Но мне крабы вовсе не нравятся.
Это замечание она пропустила.
— В школах Пальметто есть футбольные команды — я проверяла. Ты сможешь продолжать играть.
— Это будет не совсем то.
— Конечно. Это будет совсем не то. Пальметто очень отличается от большого города.
— Захолустье.
— Все, предел. — Спорить об этом у нее не хватало аргументов. Пальметто, конечно же, был захолустьем. После продолжительного молчания Джейд сказала с воодушевлением:
— Завтра я встречаюсь с подрядчиком, ради которого прошла весь этот путь. Пожелай мне удачи.
— Удачи тебе. Надеюсь, ты сможешь заключить с ним контракт. И, мам, будь осторожна. В Калифорнии есть настоящие колдуны.
— И ни одного в Нью-Йорке?
— По крайней мере, здесь их можно сразу распознать.
— Я всегда осторожна, — пообещала она. — Надеюсь, что смогу закончить дела дня через два и вернусь домой. Надо будет нам выбраться куда-нибудь. Договорились?
— Договорились.
Повесив трубку, Джейд почувствовала острую тоску по дому, по сыну. Бывали дни, когда он становился невыносимым, но обычно Грэм был идеальным сыном. Чем старше он становился, тем больше проявлял по отношению к ней чувства собственничества и покровительства, что Джейд находила одинаково удивительным и трогательным.
Он стал уже выше нее, и ей с трудом приходилось привыкать к этому. Он был сильным, атлетически сложенным и очень энергичным. Джейд втайне гордилась его физической привлекательностью, но если кто-то обращал на это внимание, тут же начинала отмечать его умственные способности и характер. Он обладал прекрасным чувством юмора и восприимчивостью, что было для нее и радостным, и лестным.