ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  88  

Когда танец закончился, король поклонился, нарочито медленно поднес ее руку к губам, перевернул ее ладонью кверху и, завораживающе глядя ей прямо в глаза, поцеловал руку. Дженни пронзила дрожь, и это вряд ли осталось незамеченным публикой.

Следующий танец Дженни пропустила, подкрепляясь паштетом из дичи и утоляя жажду вином. Краем глаза Дженни поймала на себе злобный взгляд Барбары.

– Госпожа Данн, вы не станцуете со мной новый французский танец?

На этот раз Карл, протянув Дженни свою худую смуглую руку, крепко пожал ее пальцы.

Этот танец Дженни показали только три дня назад. Поскольку немногие умели его танцевать, всеобщее внимание было приковано к танцующей паре. Только теперь Дженни поняла, кто прислал к ней этого французского учителя танцев и для чего. Взгляд Карла светился весельем – все вокруг охали и ахали, некоторые дамы стали повторять шаги Дженни.

Финал был встречен восклицаниями и аплодисментами. Дженни не поняла, что это – официальный сигнал прекращения бала или что-то другое. Карл разрешил ее сомнения, подхватив на руки и громко чмокнув в губы. Этот вольный поступок короля был встречен перешептываниями и многозначительно поднятыми бровями. Карл отвел Дженни ее сопровождающему, который стоял в углу, судорожно сжав в руке бокал.

– Сэр Майлз, весьма вам благодарен за возможность насладиться обществом вашей чудесной дамы.

– Для меня большая честь доставить удовольствие моему королю.

– Хорошенько за ней присматривайте.

– Только об этом и помышляю, сир.

На минуту оказавшись вне поля зрения любопытных глаз, Карл подмигнул Дженни, и в глазах его было обещание встречи. Карл упорно не желал просветить любопытствующих о том, кто такая эта таинственная леди, и даже настаивал на том, что ни разу не видел ее лица. Впрочем, те, кто знал короля, ни на минуту не поверили этой лжи. Мгновенно разнесся слух о том, что новая пассия короля привлекла его внимание во Франции, и это объяснение казалось приемлемым – понятно, почему девушка знала самый новый французский танец, как бы стало понятным и то, почему раньше ее никто при дворе не видел. Когда какой-то повеса стал убеждать присутствующих, что нынешняя сожительница сэра Майлза Рассела недавно торговала лентами на Корнхилле, его зашикали. Но когда тот же повеса заметил, что едва ли сегодня красотка уснет в кровати сэра Майлза, с ним охотно согласились.

– Мы покидаем бал через несколько минут. Его величество уже отбыл, сославшись на безотлагательную встречу с членом его совета, к вящему разочарованию его привычных прихвостней.

– Едем домой?

– Нет, шельма! Это я еду домой, а тебя ждет что-то поинтереснее.

Их беседу перебила дама:

– Сэр Майлз, как смеете вы скрывать от нас такое сокровище?! Снимите с нее маску, чтобы мы могли увидеть ее лицо. Так ли хороша ваша пассия?

Все обернулись к Барбаре Палмер – в роскошном наряде, раскрасневшись от гнева, красавица нетерпеливо похлопывала веером по ладони.

– Сегодня бал-маскарад, миледи, – спокойно ответила за Майлза Дженни.

– Вы отказываетесь снять маску?

– Да.

– Зачем вам окручивать короля, когда у вас уже есть любовник? – закусив губу, спросила Барбара.

– Не слышала, чтобы у нас был закон, позволяющий даме иметь только одного любовника.

Рискованная острота Дженни была встречена дружным смехом.

– Слишком у тебя острый язык, девушка, смотри как бы он тебя не подвел.

– Эй, Барбара, не затыкай ей рот, такой голосок приятно послушать, – вступил в разговор молодой человек в роскошном золотистом парике с явными отпечатками любви к разврату на молодом, но уже испитом лице.

– Я не буду затыкать ей рот, если вы заткнете свой, лорд Рочестер, – бросила ему леди Каслмейн, мгновенно позабыв о Дженни. – Думаете, я не знакома с теми пасквилями, что выходят из-под вашего ядовитого пера? Вы выставляете меня какой-то шлюхой с улицы Объедков!

– Моя дражайшая Барбара, как только вы перестанете вести себя как шлюха с улицы Объедков, я готов начать писать вам дифирамбы, восхваляя вашу чистоту и целомудрие.

Лорд Рочестер поклонился под смешки присутствующих и покинул леди Каслмейн, онемевшую от такой дерзости.

– Чума на твою голову! – заорала она, опомнившись, хотя лорд Рочестер был уже далеко. – Чума на тебя и эту Майлзову шлюху!

Униженная и оскорбленная, Барбара отправилась домой.

С отъездом леди Каслмейн положение Дженни стало еще более двусмысленным. Все взгляды были теперь обращены на нее. За ее спиной перешептывались и делали ставки на то, что Карл сегодня же затащит ее в постель. Присутствия Дженни никто не стеснялся. Не слишком приятно чувствовать себя призовой лошадью. Но самое неприятное заключалось в том, что Дженни нажила себе очень опасного врага. Ни для кого, в том числе и для Дженни, не было тайной умение Барбары расправляться с соперницами.

  88