ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  5  

Леди Капулетти

  • Ну как, займешься ль ты его особой?

Джульетта

  • Еще не знаю. Надо сделать пробу.
  • Но это лишь единственно для вас.
  • Я только исполняю ваш приказ.

Входит слуга.

Слуга

Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти

Идем.

Слуга уходит.

Скорей, Джульетта! Граф уж там.

Кормилица

Благих ночей в придачу к добрым дням!

Уходят.

Сцена четвертая

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

Ромео

  • Прочесть ли нам приветствие в стихах
  • Или войти без лишних предисловий?

Бенволио

  • Нет, в наше время это не в ходу.
  • Мы сможем обойтись без Купидона
  • С татарским луком, ужасом девиц,
  • Которым он страшней вороньих пугал.
  • Нам не придется никого томить
  • Экспромтами при помощи суфлера.
  • Под дудку их не будем мы плясать,
  • А спляшем под свою и удалимся.

Ромео

  • Тогда дай факел мне. Я огорчен
  • И не плясун. Я факельщиком буду.[6]

Меркуцио

  • Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

Ромео

  • Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
  • А я придавлен тяжестью к земле.

Меркуцио

  • Ведь ты влюблен, так крыльями Амура
  • Решительней взмахни и оторвись.

Ромео

  • Он пригвоздил меня стрелой навылет.
  • Я ранен так, что крылья не несут.
  • Под бременем любви я подгибаюсь.

Меркуцио

  • Повалишься, ее не придави.
  • Она нежна для твоего паденья.

Ромео

  • Любовь нежна? Она груба и зла.
  • И колется, и жжется, как терновник.

Меркуцио

  • А если так, будь тоже с ней жесток,
  • Коли и жги, и будете вы квиты.
  • Однако время маску надевать.[7]
  • Ну вот и все, и на лице личина.
  • Теперь пусть мне, что знают, говорят
  • Я ряженый, пусть маска и краснеет.

Бенволио

  • Стучитесь в дверь, и только мы войдем —
  • Все в пляс, и пошевеливай ногами.

Ромео

  • Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
  • Половики не для меня стелили.
  • Я ж со свечой, как деды говорили,
  • Игру понаблюдаю из-за плеч,
  • Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио

  • Ах, факельщик, своей любовью пылкой
  • Ты надоел, как чадная коптилка!
  • Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
  • Мы днем огонь, как говорится, жжем.

Ромео

  • Таскаться в гости – добрая затея,
  • Но не к добру.

Меркуцио

  • А чем, спросить посмею?

Ромео

  • Я видел сон.

Меркуцио

  • Представь себе, и я.

Ромео

  • Что видел ты?

Меркуцио

  • Что сны – галиматья.

Ромео

  • А я не ошибался в них ни разу.

Меркуцио

  • Ну, это королевы Маб[8] проказы.
  • Она родоприемница у фей
  • И по размерам с камушек агата
  • У мэра в перстне. По ночам она
  • На шестерне пылинок цугом ездит
  • Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
  • Из лапок паука в колесах спицы,
  • Каретный верх из крыльев саранчи,
  • Ремни гужей из ниток паутины,
  • И хомуты из капелек росы.
  • На кость сверчка накручен хлыст из пены.
  • Комар на козлах ростом с червячка,
  • Из тех, которые от сонной лени
  • Заводятся в ногтях у мастериц.[9]
  • Ее возок – пустой лесной орешек,
  • И весь отделан белкой и жуком,
  • Старинными каретниками эльфов.
  • Она пересекает по ночам
  • Мозг любящих, которым снится нежность,
  • Горбы вельмож, которым снится двор,
  • Усы судей, которым снятся взятки,
  • И губы дев, которым снится страсть.
  • Их фея Маб прыщами покрывает
  • За то, что падки к сладким пирожкам.
  • Подкатит к переносице сутяги,
  • И он почует тяжбы аромат.
  • Щетинкой под ноздрею пощекочет
  • У пастора, и тот увидит сон
  • Про перевод в другое благочинье.
  • С разбега ринется за воротник
  • Служивому, и этому приснятся
  • Побоища, испанские клинки
  • И чары в два ведра и барабаны.
  • В испуге вскакивает он со сна
  • И крестится, дрожа, и засыпает.
  • Все это плутни королевы Маб.
  • Она в конюшнях гривы заплетает
  • И волосы сбивает колтуном,
  • Который расплетать небезопасно.
  • Под нею стонут девушки во сне,
  • Заранее готовясь к материнству.
  • Вот это Маб…

Ромео

  • Меркуцио, молчи.
  • Ты пустомеля.

Меркуцио

  • Речь о сновиденьях.
  • Они плоды бездельницы-мечты
  • И спящего досужего сознанья.
  • Их вещество – как воздух, а скачки —
  • Как взрывы ветра, рыщущего слепо
  • То к северу, то с севера на юг
  • В приливе ласки и порыве гнева.

Бенволио

  • Как этот ветер бы не застудил
  • Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

Ромео

  • Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
  • Я впереди добра не чаю. Что-то,
  • Что спрятано пока еще во тьме,
  • Но зародится с нынешнего бала,
  • Безвременно укоротит мне жизнь
  • Виной каких-то страшных обстоятельств.
  • Но тот, кто направляет мой корабль,
  • Уж поднял парус. Господа, войдемте!

Бенволио

  • Бей в барабан!

Уходят.

Сцена пятая


  5