Леди Капулетти
- Ну как, займешься ль ты его особой?
Джульетта
- Еще не знаю. Надо сделать пробу.
- Но это лишь единственно для вас.
- Я только исполняю ваш приказ.
Входит слуга.
Слуга
Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти
Идем.
Слуга уходит.
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица
Благих ночей в придачу к добрым дням!
Уходят.
Сцена четвертая
Улица.
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
- Прочесть ли нам приветствие в стихах
- Или войти без лишних предисловий?
Бенволио
- Нет, в наше время это не в ходу.
- Мы сможем обойтись без Купидона
- С татарским луком, ужасом девиц,
- Которым он страшней вороньих пугал.
- Нам не придется никого томить
- Экспромтами при помощи суфлера.
- Под дудку их не будем мы плясать,
- А спляшем под свою и удалимся.
Ромео
- Тогда дай факел мне. Я огорчен
- И не плясун. Я факельщиком буду.[6]
Меркуцио
- Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Ромео
- Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
- А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
- Ведь ты влюблен, так крыльями Амура
- Решительней взмахни и оторвись.
Ромео
- Он пригвоздил меня стрелой навылет.
- Я ранен так, что крылья не несут.
- Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
- Повалишься, ее не придави.
- Она нежна для твоего паденья.
Ромео
- Любовь нежна? Она груба и зла.
- И колется, и жжется, как терновник.
Меркуцио
- А если так, будь тоже с ней жесток,
- Коли и жги, и будете вы квиты.
- Однако время маску надевать.[7]
- Ну вот и все, и на лице личина.
- Теперь пусть мне, что знают, говорят
- Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио
- Стучитесь в дверь, и только мы войдем —
- Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео
- Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
- Половики не для меня стелили.
- Я ж со свечой, как деды говорили,
- Игру понаблюдаю из-за плеч,
- Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио
- Ах, факельщик, своей любовью пылкой
- Ты надоел, как чадная коптилка!
- Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
- Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Ромео
- Таскаться в гости – добрая затея,
- Но не к добру.
Меркуцио
- А чем, спросить посмею?
Ромео
- Я видел сон.
Меркуцио
- Представь себе, и я.
Ромео
- Что видел ты?
Меркуцио
- Что сны – галиматья.
Ромео
- А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио
- Ну, это королевы Маб[8] проказы.
- Она родоприемница у фей
- И по размерам с камушек агата
- У мэра в перстне. По ночам она
- На шестерне пылинок цугом ездит
- Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
- Из лапок паука в колесах спицы,
- Каретный верх из крыльев саранчи,
- Ремни гужей из ниток паутины,
- И хомуты из капелек росы.
- На кость сверчка накручен хлыст из пены.
- Комар на козлах ростом с червячка,
- Из тех, которые от сонной лени
- Заводятся в ногтях у мастериц.[9]
- Ее возок – пустой лесной орешек,
- И весь отделан белкой и жуком,
- Старинными каретниками эльфов.
- Она пересекает по ночам
- Мозг любящих, которым снится нежность,
- Горбы вельмож, которым снится двор,
- Усы судей, которым снятся взятки,
- И губы дев, которым снится страсть.
- Их фея Маб прыщами покрывает
- За то, что падки к сладким пирожкам.
- Подкатит к переносице сутяги,
- И он почует тяжбы аромат.
- Щетинкой под ноздрею пощекочет
- У пастора, и тот увидит сон
- Про перевод в другое благочинье.
- С разбега ринется за воротник
- Служивому, и этому приснятся
- Побоища, испанские клинки
- И чары в два ведра и барабаны.
- В испуге вскакивает он со сна
- И крестится, дрожа, и засыпает.
- Все это плутни королевы Маб.
- Она в конюшнях гривы заплетает
- И волосы сбивает колтуном,
- Который расплетать небезопасно.
- Под нею стонут девушки во сне,
- Заранее готовясь к материнству.
- Вот это Маб…
Ромео
- Меркуцио, молчи.
- Ты пустомеля.
Меркуцио
- Речь о сновиденьях.
- Они плоды бездельницы-мечты
- И спящего досужего сознанья.
- Их вещество – как воздух, а скачки —
- Как взрывы ветра, рыщущего слепо
- То к северу, то с севера на юг
- В приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио
- Как этот ветер бы не застудил
- Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео
- Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
- Я впереди добра не чаю. Что-то,
- Что спрятано пока еще во тьме,
- Но зародится с нынешнего бала,
- Безвременно укоротит мне жизнь
- Виной каких-то страшных обстоятельств.
- Но тот, кто направляет мой корабль,
- Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио
- Бей в барабан!
Уходят.
Сцена пятая
6
В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.
7
Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.
8
Маб– слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.
9
Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.