Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками.
Первый слуга
Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга
Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга
Раскидные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга
Здесь я, об чем крик?
Первый слуга
В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга
На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживешь дольше, наживешь больше.
Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.
Капулетти
- Привет, синьоры! Дамам без мозолей
- У нас работы хватит до утра.
- Что скажете, красавицы? Какая
- Не станет после этого плясать?
- Сейчас и заподозрим, что мозоли.
- Вот видите, у нас вы и в руках.
- Привет, синьоры! Дамам, было время,
- И я признанья на ухо шептал.
- То время миновало, миновало…
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
- Привет, друзья! Играйте, музыканты!
- С дороги все! Танцоры, дамы, в круг!
Музыка. Гости танцуют.
- Побольше света! Отодвиньте стулья!
- Залейте жар в камине. Духота.
(Дяде Капулетти.)
- Глядишь на танцы, так и разбирает.
- Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
- Когда, скажите, дядя Капулетти,
- Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти
- Да, думаю, тому назад лет тридцать.
Капулетти
- О нет, не так давно, не так давно!
- Считайте, сколько лет женат Люченцо?
- Никак не больше двадцати пяти.
- На свадьбе у него мы и плясали.
Дядя Капулетти
- Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
Капулетти
- Он только год, как вышел из опеки.
Ромео
(слуге из своей компании)
- Кто эта барышня рука с рукой
- С тем кавалером?
Слуга
- Я не знаю, сударь.
Ромео
- Ее сиянье факелы затмило.
- Она, подобно яркому бериллу
- В ушах арапки, чересчур светла
- Для мира безобразия и зла.
- Как голубя среди вороньей стаи,
- Ее в толпе я сразу отличаю.
- Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
- Любил ли я хоть раз до этих пор?
- О нет, то были ложные богини.
- Я истинной красы не знал доныне.
Тибальт
- Мне показалось, голосом – Монтекки.
- Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
- Осмелился пробраться к нам под маской
- В насмешку над семейным торжеством!
- Ну что ж, у нас находчивости хватит.
- Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Капулетти
- Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт
- У нас Монтекки. Как он к нам проник?
- Врывается к нам, ни на что не глядя,
- Чтоб нас позорить в шутовском наряде!
Капулетти
- Ты о Ромео?
Тибальт
- О дрянном Ромео.
Капулетти
- Приди в себя. Что ты к нему пристал?
- Он держится, как должно, и в Вероне
- Единогласно признан, говорят,
- Примером истинного благородства.
- За все богатства мира я не дам
- Кому-нибудь у нас его обидеть.
- Оставь его, вот мой тебе приказ,
- И, если для тебя я что-то значу,
- Развеселись и больше лба не хмурь.
- В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт
- Нет, к месту, если лишние в гостях.
- Я не снесу…
Капулетти
- Снесешь, когда прикажут!
- Вы слышали? Каков! Он не снесет!
- Он не снесет! Не я, а он хозяин!
- Он не снесет! Он мне, того гляди,
- В моей гостиной общество взбунтует.
- Он главный тут! Он все! Он коновод!
Тибальт
- Но, дядя, это срам.
Капулетти
- Без разговоров!
- Угомонись!
(Гостям.)
- Так, так. Не может быть!
(Тибальту.)
- Он будет мне давать еще советы!
(Гостям.)
- Не может быть!
(Тибальту.)
- Ты неуч и буян!
- Учись манерам.
(Слугам.)
- Свету, больше свету!
(Тибальту.)
- Добром не хочешь – силой научу.
(Гостям.)
- Что за разброд? Дружнее, дорогие!
Тибальт
- Уйти, смиреньем победивши злость?
- Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
- Которого нельзя побеспокоить,
- Еще вам будет много крови стоить!
Уходит.
Ромео
(одетый монахом, Джульетте)
- Я ваших рук рукой коснулся грубой.
- Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
- К угоднице спаломничают губы
- И зацелуют святотатства след.
Джульетта
- Святой отец, пожатье рук законно.
- Пожатье рук – естественный привет.
- Паломники святыням бьют поклоны,
- Прикладываться надобности нет.
Ромео
- Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта
- Святой отец, молитвы воссылать.
Ромео
- Так вот молитва: дайте им работу.
- Склоните слух ко мне, святая мать.
Джульетта
- Склоненье слуха не склоняет стана.
Ромео
- Не надо наклоняться, сам достану.
(Целует ее.)
- Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта
- Зато мои впервые им покрылись.
Ромео
- Тогда отдайте мне его назад.
Джульетта
- Мой друг, где целоваться вы учились?
Кормилица
- Тебя зовет мамаша на два слова.
Джульетта уходит.
Ромео
- А кто она?
Кормилица
- Да вы-то сами где?
- Она глава семьи, хозяйка дома.
- Я в мамках тут и выходила дочь.
- Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
- Кто женится на ней, тот заберет
- Хороший куш.
Ромео
- Так это Капулетти?
- Я у врага в руках и пойман в сети.
Бенволио
- Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Ромео
- И даже чересчур на этот раз.
Капулетти
- Нет, господа, куда вы в рань такую!
- Вон слуги с прохладительным идут.
- Не можете? Торопитесь? Ну что же.
- Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
- Светите им. А я на боковую.
- Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
- Пора в постель.
Капулетти и другие уходят.
Джульетта
- Кормилица, послушай:
- Кто этот гость у выхода в углу?
Кормилица
- Сын и наследник старика Тиберьо.
Бенволио уходит.
Джульетта
- А этот вот, который стал в дверях?
Кормилица
- А это, кажется, Петручьо младший.
Меркуцио уходит.
Джульетта
- А тот, который подошел к нему
- И не охотник танцевать?
Ромео уходит.
Кормилица
- Не знаю.
Джульетта
- Поди, узнай-ка.
Кормилица отходит к расходящимся.
- Если он женат,
- Пусть для венчанья саван мне кроят.
Кормилица
(возвращаясь)
- Его зовут Ромео. Он Монтекки,
- Сын вашего заклятого врага.
Джульетта
- С таким лицом и сын такого змея!
- Что ж я пожну, когда так страшно сею?
- Что могут обещать мне времена,
- Когда врагом я так увлечена?
Кормилица
- Что ты бормочешь?
Джульетта
- Так, стихи, пустое.
- На танцах в паре кто-то подсказал.
Леди Капулетти
(за сценой)
- Джульетта!
Кормилица
- Слышим! Слышим! Знаю, знаю!
- Все разошлись. Пойдем и мы, родная.
Уходят. Входит хор.
Хор
- Былая страсть лежит на смертном ложе,
- И новая на смену ей пришла.
- И бывшая Ромео всех дороже
- Перед Джульеттой больше не мила.
- Хотя любовь их все непобедимей,
- Они пока еще разделены.
- Исконная вражда семей меж ними
- Разрыла пропасть страшной глубины.
- В ее семье Монтекки ненавидят,
- В глазах родни Ромео не жених.
- Когда и где она его увидит
- И как спасет от ненависти их?
- Но страсть их учит побеждать страданье
- И им находит способ для свиданья.
Хор уходит.
Действие II