ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  6  

Зал в доме Капулетти.

Музыканты. Слуги с салфетками.

Первый слуга

Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга

Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга

Раскидные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга

Здесь я, об чем крик?

Первый слуга

В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

Третий слуга

На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживешь дольше, наживешь больше.

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.

Капулетти

  • Привет, синьоры! Дамам без мозолей
  • У нас работы хватит до утра.
  • Что скажете, красавицы? Какая
  • Не станет после этого плясать?
  • Сейчас и заподозрим, что мозоли.
  • Вот видите, у нас вы и в руках.
  • Привет, синьоры! Дамам, было время,
  • И я признанья на ухо шептал.
  • То время миновало, миновало…

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

  • Привет, друзья! Играйте, музыканты!
  • С дороги все! Танцоры, дамы, в круг!

Музыка. Гости танцуют.

  • Побольше света! Отодвиньте стулья!
  • Залейте жар в камине. Духота.

(Дяде Капулетти.)

  • Глядишь на танцы, так и разбирает.
  • Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
  • Когда, скажите, дядя Капулетти,
  • Плясали в масках мы в последний раз?

Дядя Капулетти

  • Да, думаю, тому назад лет тридцать.

Капулетти

  • О нет, не так давно, не так давно!
  • Считайте, сколько лет женат Люченцо?
  • Никак не больше двадцати пяти.
  • На свадьбе у него мы и плясали.

Дядя Капулетти

  • Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

Капулетти

  • Он только год, как вышел из опеки.

Ромео

(слуге из своей компании)

  • Кто эта барышня рука с рукой
  • С тем кавалером?

Слуга

  • Я не знаю, сударь.

Ромео

  • Ее сиянье факелы затмило.
  • Она, подобно яркому бериллу
  • В ушах арапки, чересчур светла
  • Для мира безобразия и зла.
  • Как голубя среди вороньей стаи,
  • Ее в толпе я сразу отличаю.
  • Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
  • Любил ли я хоть раз до этих пор?
  • О нет, то были ложные богини.
  • Я истинной красы не знал доныне.

Тибальт

  • Мне показалось, голосом – Монтекки.
  • Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
  • Осмелился пробраться к нам под маской
  • В насмешку над семейным торжеством!
  • Ну что ж, у нас находчивости хватит.
  • Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Капулетти

  • Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

Тибальт

  • У нас Монтекки. Как он к нам проник?
  • Врывается к нам, ни на что не глядя,
  • Чтоб нас позорить в шутовском наряде!

Капулетти

  • Ты о Ромео?

Тибальт

  • О дрянном Ромео.

Капулетти

  • Приди в себя. Что ты к нему пристал?
  • Он держится, как должно, и в Вероне
  • Единогласно признан, говорят,
  • Примером истинного благородства.
  • За все богатства мира я не дам
  • Кому-нибудь у нас его обидеть.
  • Оставь его, вот мой тебе приказ,
  • И, если для тебя я что-то значу,
  • Развеселись и больше лба не хмурь.
  • В гостях надутость эта неуместна.

Тибальт

  • Нет, к месту, если лишние в гостях.
  • Я не снесу…

Капулетти

  • Снесешь, когда прикажут!
  • Вы слышали? Каков! Он не снесет!
  • Он не снесет! Не я, а он хозяин!
  • Он не снесет! Он мне, того гляди,
  • В моей гостиной общество взбунтует.
  • Он главный тут! Он все! Он коновод!

Тибальт

  • Но, дядя, это срам.

Капулетти

  • Без разговоров!
  • Угомонись!

(Гостям.)

  • Так, так. Не может быть!

(Тибальту.)

  • Он будет мне давать еще советы!

(Гостям.)

  • Не может быть!

(Тибальту.)

  • Ты неуч и буян!
  • Учись манерам.

(Слугам.)

  • Свету, больше свету!

(Тибальту.)

  • Добром не хочешь – силой научу.

(Гостям.)

  • Что за разброд? Дружнее, дорогие!

Тибальт

  • Уйти, смиреньем победивши злость?
  • Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
  • Которого нельзя побеспокоить,
  • Еще вам будет много крови стоить!

Уходит.

Ромео

(одетый монахом, Джульетте)

  • Я ваших рук рукой коснулся грубой.
  • Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
  • К угоднице спаломничают губы
  • И зацелуют святотатства след.

Джульетта

  • Святой отец, пожатье рук законно.
  • Пожатье рук – естественный привет.
  • Паломники святыням бьют поклоны,
  • Прикладываться надобности нет.

Ромео

  • Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта

  • Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео

  • Так вот молитва: дайте им работу.
  • Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта

  • Склоненье слуха не склоняет стана.

Ромео

  • Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует ее.)

  • Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта

  • Зато мои впервые им покрылись.

Ромео

  • Тогда отдайте мне его назад.

Джульетта

  • Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица

  • Тебя зовет мамаша на два слова.

Джульетта уходит.

Ромео

  • А кто она?

Кормилица

  • Да вы-то сами где?
  • Она глава семьи, хозяйка дома.
  • Я в мамках тут и выходила дочь.
  • Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
  • Кто женится на ней, тот заберет
  • Хороший куш.

Ромео

  • Так это Капулетти?
  • Я у врага в руках и пойман в сети.

Бенволио

  • Прощайся. Вижу, шутка удалась.

Ромео

  • И даже чересчур на этот раз.

Капулетти

  • Нет, господа, куда вы в рань такую!
  • Вон слуги с прохладительным идут.
  • Не можете? Торопитесь? Ну что же.
  • Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
  • Светите им. А я на боковую.
  • Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
  • Пора в постель.

Капулетти и другие уходят.

Джульетта

  • Кормилица, послушай:
  • Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица

  • Сын и наследник старика Тиберьо.

Бенволио уходит.

Джульетта

  • А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица

  • А это, кажется, Петручьо младший.

Меркуцио уходит.

Джульетта

  • А тот, который подошел к нему
  • И не охотник танцевать?

Ромео уходит.

Кормилица

  • Не знаю.

Джульетта

  • Поди, узнай-ка.

Кормилица отходит к расходящимся.

  • Если он женат,
  • Пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица

(возвращаясь)

  • Его зовут Ромео. Он Монтекки,
  • Сын вашего заклятого врага.

Джульетта

  • С таким лицом и сын такого змея!
  • Что ж я пожну, когда так страшно сею?
  • Что могут обещать мне времена,
  • Когда врагом я так увлечена?

Кормилица

  • Что ты бормочешь?

Джульетта

  • Так, стихи, пустое.
  • На танцах в паре кто-то подсказал.

Леди Капулетти

(за сценой)

  • Джульетта!

Кормилица

  • Слышим! Слышим! Знаю, знаю!
  • Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

Уходят. Входит хор.

Хор

  • Былая страсть лежит на смертном ложе,
  • И новая на смену ей пришла.
  • И бывшая Ромео всех дороже
  • Перед Джульеттой больше не мила.
  • Хотя любовь их все непобедимей,
  • Они пока еще разделены.
  • Исконная вражда семей меж ними
  • Разрыла пропасть страшной глубины.
  • В ее семье Монтекки ненавидят,
  • В глазах родни Ромео не жених.
  • Когда и где она его увидит
  • И как спасет от ненависти их?
  • Но страсть их учит побеждать страданье
  • И им находит способ для свиданья.

Хор уходит.

Действие II

  6