Джульетта
- Нет, нет. Но я все это знала раньше.
- Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
Кормилица
- Головушку как ломит, инда треснет
- И разлетится на двадцать кусков.
- А поясница-то, а поясница!
- Ты полагаешь, Бог тебе простит,
- Что до смерти старуху загоняла?
Джульетта
- Мне очень жаль, что ты утомлена,
- Но что сказал он, золотая няня?
Кормилица
Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?
Джульетта
- Где матушка моя? Она в дому.
- А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
- «Как люди с воспитаньем, – он сказал. —
- Где матушка твоя?»
Кормилица
- О Боже правый!
- Вот егоза! И этот нетерпеж —
- Моим костям заслуженная грелка?
- Вперед летай с записками сама.
Джульетта
- Вот мука-то! Что говорит Ромео?
Кормилица
- Ты б нынче исповедаться могла?
Джульетта
- Могу.
Кормилица
- Тогда беги к Лоренцо в келью…
- Там муж твой сделает тебя женой.
- Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
- Зарделась, только палец покажи!
- Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
- Веревочная лестница нужна
- Для твоего ночного шатуна.
- Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
- Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
- Пойду поесть. А ты не опоздай.
Джульетта
- Иду, иду, родимая. Прощай.
Уходит.
Сцена шестая
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
- Брак надо достодолжно освятить,
- Чтобы о том впоследствии не плакать.
Ромео
- Аминь, аминь! Но перед бурей чувств
- Действительного краткого свиданья
- Гадательная будущность – ничто.
- С молитвою соедини нам руки,
- А там хоть смерть. Я буду ликовать,
- Что хоть минуту звал ее своею.
Брат Лоренцо
- У бурных чувств неистовый конец,
- Он совпадает с мнимой их победой.
- Разрывом слиты порох и огонь,
- Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
- Избыток вкуса отбивает вкус.
- Не будь ни расточителем, ни скрягой:
- Лишь в чувстве меры истинное благо.
Входит Джульетта.
- Вот барышня. Столь легкая нога
- Еще по этим плитам не ступала.
- Влюбленный дух, наверно, невесом,
- Как нитки паутины бабьим летом.
Джульетта
- Привет тебе, духовный мой отец!
Брат Лоренцо
- Благодари, Ромео, за обоих.
Ромео
- Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
- От счастья бьется сердце? Если так же,
- Найди слова, которых я лишен,
- Чтоб выразить, что нас переполняет.
- Пропой хоть звук из хора голосов,
- Которые бушуют в нашей встрече.
Джульетта
- Искусственность и сила вечно врозь.
- Себе вполне лишь нищий знает цену.
- Любовь моя так страшно разрослась,
- Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо
- Пойдем и поскорей все обрядим.
- Не повенчав, с такою речью страстной
- Вас оставлять одних небезопасно.
Уходят.
Действие III
Сцена первая
Площадь.
Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
- Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
- Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
- Нам неприятностей не избежать,
- И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио
Разве я таков?
Меркуцио
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио
Неужто?
Меркуцио
А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!