Бенволио
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио
- Застраховать себя. Эх ты, гарантия!
Входит Тибальт и другие.
Бенволио
- Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио
- Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт
- За мной, друзья! Я потолкую с ними.
- Словечко-два, не больше, господа.
Меркуцио
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио
Его еще надо давать?
Тибальт
Меркуцьо, ты в компании с Ромео?
Меркуцио
В компании? Это еще что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
- Напрасно мы шумим среди толпы.
- Одно из двух: уединимся – либо
- Обсудим спор с холодною душой
- И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио
- И на здоровье. Для того глаза.
- Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
Входит Ромео.
Тибальт
Отстаньте, вот мне нужный человек.
Меркуцио
- Ваш человек? К чему же он приставлен?
- По-видимому, состоять при вас
- Противником на вашем поединке.
Тибальт
- Ромео, сущность чувств моих к тебе
- Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео
- Тибальт, природа чувств моих к тебе
- Велит простить твою тупую злобу.
- Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
- Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт
- Словами раздраженья не унять,
- Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео
- Неправда, я тебя не обижал.
- А скоро до тебя дойдет известье,
- Которое нас близко породнит.
- Расстанемся друзьями, Капулетти!
- Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио
- Трусливая, презренная покорность!
- Я кровью должен смыть ее позор.
- Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Вынимает шпагу.)
Тибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.
Тибальт
(вынимает шпагу)
- Не промедлю ни минуты.
Ромео
- Меркуцио, оставь!
Меркуцио
- Ну, сударь мой, а где passado ваше?
Бьются.
Ромео
- Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
- У них оружье. Господа, стыдитесь!
- Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретил
- Побоища на улицах Вероны.
- Постой, Тибальт! Меркуцьо!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
- Заколол!
- Чума возьми семейства ваши оба!
- А сам ушел и цел?
Бенволио
Большой укол?
Меркуцио
- Царапина. Но и такой довольно.
- Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
Паж уходит.
Ромео
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио
Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.
Ромео
- Я вас хотел разнять.
Меркуцио
- Веди, Бенвольо,
- Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
- Чума возьми семейства ваши оба!
- Прекрасных ради глаз кормить червей!
- Что ж, по заслугам!
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
- Он мой друг и ранен
- Из-за меня. Меня задел Тибальт,
- Тибальт, который скоро больше часу
- Стал мне родным. Благодаря тебе,
- Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
Бенволио возвращается.
Бенволио
- Ромео, наш Меркуцио угас.
- Его бесстрашный дух вознесся к небу,
- С презреньем отвернувшись от земли.
Ромео
- Недобрый день! Одно убийство это —
- Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальт.
Бенволио
- Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.
Ромео
- Как, невредим и на вершине славы?
- А тот убит? Умолкни, доброта!
- Огненноокий гнев, я твой отныне!
- Тибальт, возьми обратно подлеца,
- Которого сказал мне. Дух Меркуцьо
- Еще не отлетел так далеко,
- Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
- Ты или я разделим этот путь.
Тибальт
- Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
- Ты и ступай.
Ромео
- Еще посмотрим, кто.
Бьются. Тибальт падает.
Бенволио
- Беги, Ромео! Живо! Горожане
- В движенье. Ты Тибальта заколол.
- Тебя осудят на смерть за убийство.
- Что ты стоишь? Немедленно беги.
Ромео
- Насмешница судьба!
Бенволио
- Зачем ты медлишь?
Входят горожане. Ромео уходит.
Первый горожанин
- Куда удрал головорез Тибальт?
- Меркуцьо мертв. Держите негодяя!
Бенволио
- Вот ваш Тибальт.
Первый горожанин
- Я вас предупреждаю:
- Вы арестованы. За мной, синьор.
Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Князь
- Кто подал поножовщины пример?
Бенволио
- Светлейший князь, восстановить велите
- Причину этого кровопролитья.
- Рукой Ромео умерщвлен и нем
- Убивший сам Меркуцио пред тем.
Леди Капулетти
- Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
- О муж! О князь! О страшная утрата!
- Кровь родственная наша пролилась.
- Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
- Вот он стоит, убийца и мерзавец.
Князь
- Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио
- Виной Тибальт, который здесь простерт.
- Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
- Стерпел обиду и, наоборот,
- Как мог, старался охладить Тибальта.
- Но все Тибальту было нипочем,
- Он продолжал буянить. Тут вмешался
- Меркуцио, сцепились, и пошло.
- Они сражались долго с равной силой.
- Вертясь почти все время между шпаг,
- Ромео их просил остановиться,
- Но сам приблизил роковой исход.
- Из-под его руки был ранен насмерть
- Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
- И думал скрыться, но потом вернулся.
- Тогда Ромео вышел из себя,
- И, прежде чем успел я разобраться,
- Лежал Тибальт без жизни на земле
- И от последствий убегал Ромео.
- Вот поединка достоверный ход —
- Я жизнью отвечаю за отчет.
Леди Капулетти
- Он из семьи Монтекки. Для него
- Не истина важнее, а родство.
- Их было двадцать человек и еле
- Всем скопищем Тибальта одолели.
- Схвати Ромео, князь. Убийца он
- И по закону должен быть казнен.
Князь
- Ромео был возмездия орудьем
- Кого мы за Меркуцио осудим?
Монтекки
- Ромео меньше всех. Он с ним дружил
- И мстил убийце, как и ты б отметил.
Князь
- И за поступок этот самочинный
- Немедля будет выслан на чужбину.
- А ваш раздор мне надоел вдвойне,
- С тех пор как жизни близких стоит мне.
- Я наложу на вас такую пеню,
- Что вы оцените мое терпенье.
- Я ваших жалоб не хочу читать
- И больше вас не буду разнимать.
- Но помните, чтобы остаться целым,
- Ромео выедет к чужим пределам.
- Очистить площадь! Уберите труп.
- Кто друг убийцам – тоже душегуб.
Уходят.
Сцена вторая