Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
- Ромео, выйди. Выходи, несчастный.
- В тебя печаль влюбилась. Ты женат
- На горести.
Входит Ромео.
Ромео
- Отец, какие вести?
- Что приговор гласит? Какое зло
- Еще желало бы со мной знакомства?
Брат Лоренцо
- С тобой все беды слишком хороши.
- Я весть принес о княжеском решенье.
Ромео
- Он дело переносит в Страшный суд?
Брат Лоренцо
- О нет, зачем? Его решенье мягче:
- Ты к ссылке, а не к смерти присужден.
Ромео
- О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
- Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
- Не говори ни слова об изгнанье.
Брат Лоренцо
- Ты выслан из Вероны. Свет широк.
- Что делать! Надо запастись терпеньем.
Ромео
- Вне стен Вероны жизни нет нигде,
- Но только ад, чистилище и пытки.
- Из жизни выслать, смерти ли обречь,
- Я никакой тут разницы не вижу.
- Когда ты мне об этом говоришь,
- Ты мне топор вручаешь на подносе,
- Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
Брат Лоренцо
- Неблагодарный пес! Ты по закону
- Достоин смерти и остался жить.
- Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
Ромео
- Какая это милость? Это месть.
- Небесный свод лишь над одной Джульеттой.
- Собака, мышь, любая мелюзга
- Живут под ним и вправе с ней видаться,
- Но не Ромео. У навозных мух
- Гораздо больше веса и значенья,
- Чем у Ромео. Им разрешено
- Соприкасаться с белоснежным чудом
- Джульеттиной руки и воровать
- Благословенье губ ее стыдливых,
- Но не Ромео. Этому нельзя.
- Он в высылке, а мухи полноправны.
- И ты сказал, что высылка – не смерть?
- Ты б отравил меня или зарезал,
- Чем этим пустословьем донимать.
- Изгнание! Изгнанье – выраженье,
- Встречаемое воплями в аду.
- И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
- Ты мог меня изгнанником назвать?
Брат Лоренцо
- Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.
Ромео
- Ты об изгнанье вновь заговоришь.
Брат Лоренцо
- В защиту от твоих тоскливых мыслей
- Я философию препровожу
- С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.
Ромео
- Опять изгнанье? Это не исход.
- Твоя премудрость не создаст Джульетты.
- Она не сдвинет стен. Не упразднит
- Приказа, философия – не помощь.
Брат Лоренцо
- Ну, значит, у безумцев нет ушей.
Ромео
- Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Брат Лоренцо
- Дай о твоих делах поговорим.
Ромео
- Молчи о том, чего не понимаешь.
- Когда б ты так же молод был, как я,
- Любил Джульетту, час, как обвенчался,
- Убил Тибальта, так же тосковал
- И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
- Судить о том. Тогда б ты на себе
- Рвал волосы и по полу катался,
- Снимая мерку гроба для себя.
Стучат в дверь.
Брат Лоренцо
- Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!
Ромео
- Зачем? Я спрятан все равно от всех
- Стеной непроницаемой печали.
Стучат.
Брат Лоренцо
- Ты слышишь, как стучатся? Уходи.
Стучат.
- Кто там? Сейчас. Вставай. Тебя задержат.
- Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!
Стучат.
- Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
- Кто там? Кого вам надо? От кого?
Кормилица (за сценой)
- Откройте дверь, тогда отвечу. Это
- Кормилица Джульетты.
Брат Лоренцо
- В добрый час.
Входит кормилица.
Кормилица
- Святой отец, скажите, где Ромео,
- Муж госпожи моей?
Брат Лоренцо
- Он на полу
- И пьян от слез.
Кормилица
- Какое совпаденье!
- Точь-в-точь она.
Брат Лоренцо
- Сочувствие сердец.
- Сродство души.
Кормилица
- Вот так лежит и плачет,
- Лежит – и все. А вам нельзя, нельзя!
- Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,
- Вам не к лицу.
Ромео
- Ах, няня!
Кормилица
- Вот и «ах!»
- Мы все умрем и смерти не минуем.
Ромео
- Ты о Джульетте говоришь? Ну как?
- Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
- Ведь я родною кровью обагрил
- Ей память детства. Как ее здоровье?
- Как ей живется? Где она сейчас?
- Что говорит она о нашем браке?
Кормилица
- Что говорит? Ревет, ревмя ревет.
- То на постель повалится, то вскочит,
- То закричит – «Ромео», то – «Тибальт»
- И снова навзничь падает.
Ромео
- Ромео!
- Ах, это имя – гибель для нее,
- Как было смертью для ее родного.
- Скажи, где в нас гнездятся имена?
- Я уничтожу это помещенье.
(Вынимает шпагу.)
Брат Лоренцо
- Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
- Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
- А слепотой поступков – дикий зверь.
- Женоподобье в образе мужчины!
- Звереныш с человеческим лицом!
- Ты удивил меня. Священным саном
- Клянусь, я думал лучше о тебе.
- Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
- Убить себя и заодно убить
- Свою жену, живущую тобою?
- Чем плох твой род, и небо, и земля,
- Которые ты предаешь хуленьям?
- Они соединились все в тебе
- Не для распада. Этим ты позоришь
- Свою природу, и любовь, и ум.
- Твоя природа – восковая кукла,
- Когда бесстрашьем не оживлена.
- Твоя любовь – игра напрасной клятвой,
- Когда во вред для любящих. Твой ум —
- Как порох у неловкого солдата,
- Который рвется у него в руках,
- Меж тем как создан для самозащиты.
- Встань, человек! По ком ты обмирал,
- Жива твоя Джульетта. Это счастье.
- Как ни желал тебя убить Тибальт,
- Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
- Подумай, сколько сыплется удач,
- А ты сердит на собственную участь!
- Смотри, смотри, таким плохой конец.
- Пройди к Джульетте ночью на свиданье,
- Как решено, и успокой ее,
- Но возвращайся до обхода стражи,
- А то не сможешь в Мантую попасть.
- Будь в Мантуе, пока найдется повод
- Открыть ваш брак и примирить дома.
- Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
- И радость будет в двести раз сильней,
- Чем горе нынешнего расставанья.
- Кормилица, хозяйке передай,
- Чтоб в доме спать легли сегодня раньше —
- От слез и так ведь нападает сон —
- И чтоб она к себе ждала Ромео.
Кормилица
- О Боже, Боже! Ночь бы до утра
- Стоять да слушать. Вот она, ученость!
- Скажу, что вы придете, доложу.
Ромео
- И что готовлюсь выговор услышать.
Кормилица
- Она послала, сударь, вам кольцо.
- Смотрите, как-нибудь не опоздайте.
Уходит.
Ромео
- Как ожил я от этого всего!
Брат Лоренцо
- Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни.
- Одно из двух: до стражи уходи
- Иль утром проберись переодетым.
- Будь в Мантуе. Я буду посылать
- С твоим слугой по временам известья,
- Как подвигаются твои дела.
- Пора. Дай руку. До счастливой встречи.
Ромео
- Я к ней, и под собой не слышу ног,
- А то б с тобой расстаться я не мог.
- Прощай.
Уходят.
Сцена четвертая