ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  18  

Зал в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

  • Возьми ключи и пряностей прибавь.

Кормилица

  • Еще айвы и фиников к пирожным.

Входит Капулетти.

Капулетти

  • Живей, живей! Вторые петухи.
  • Звонили к утрене. Взгляни на кухню,
  • Не подгорел ли торт. Да не скупись.

Леди Капулетти

  • Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
  • Ложитесь, завтра скажете – мигрень.

Капулетти

  • Я в жизни полуночничал так часто,
  • Что с правом прогуляю эту ночь.

Леди Капулетти

  • Да, вам бы все по девичьим таскаться,
  • Но я туда вас больше не пущу.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти

  • Ревнивица, ревнивица!

Входят три или четыре служителя.

Они тащат дрова, вертелы и корзины.

  • Постой-ка,
  • Что это, братец?

Первый служитель

  • Повару в котел.
  • Не знаем сами!

Капулетти

  • Шевелись живее.

Первый служитель уходит.

  • Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
  • Спроси Петра, где сложены посуше.

Второй служитель

  • Зачем нам Петр? На то у нас башка.
  • Дойдем до дров своею головою.

Капулетти

  • Какой забавник! «Головой дойдем».
  • Не голова, а головня, коряга.

Второй служитель уходит.

  • Ба, да, никак, уж день? Того гляди
  • Парис нагрянет. Вот и музыканты.[20]
  • Ну да, они!

Музыка за сценой.

  • Кормилица! Жена!
  • Кричи – не докричишься. Няня, няня!

Кормилица возвращается.

  • Беги будить Джульетту. Одевай,
  • А я займу Париса. Живо, живо!
  • Жених пришел. Я говорю, живей!
  • Жених, я говорю.

Уходит.

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Входит кормилица.

Кормилица

  • Сударыня! Сударыня! Вставай!
  • Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
  • Ну, погоди! Вот я ее, козу,
  • Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
  • Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
  • Спи про запас. Твой граф себя забудет,
  • А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
  • Однако разбужу ее. Джульетта!
  • Джульетта! Разве будет хорошо,
  • Когда тебя застанет граф в постели?
  • Ему-то что. Небось, он будет рад.

(Отдергивает занавеску.)

  • Никак, одета? Встала, нарядилась
  • И снова бух? Уж это извини!
  • Сударыня! Сударыня! А ну-ка…
  • Не может быть… Сюда! Она мертва!
  • О Господи! О Господи! На помощь!
  • Глоток наливки! Не перенесу.

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

  • Что ты шумишь?

Кормилица

  • Ужасное несчастье.

Леди Капулетти

  • Какое?

Кормилица

  • Посмотрите. Не могу…

Леди Капулетти

  • Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
  • Взгляни, очнись, иль я умру с тобой.
  • На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти

  • Безобразье!
  • Жених внизу, а этой нет как нет.

Кормилица

  • Джульетта померла. Она скончалась.

Леди Капулетти

  • Джульетты нет! Джульетта умерла!

Капулетти

  • Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
  • Окоченела. Холодна как лед.
  • О Господи, она давно без жизни!
  • Все кончено! Как на поле мороз,
  • Смерть пеленой лежит на этом теле.

Кормилица

  • О, горе, горе!

Леди Капулетти

  • О, беда, беда!

Капулетти

  • Смерть, взявшая ее без сожаленья,
  • Сжимает рот мне и лишает слов.

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

Брат Лоренцо

  • Ну как? Готова в храм идти невеста?

Капулетти

  • Идти – пойдет, но не придет назад.
  • О сын мой, накануне обрученья
  • Твоей невестой овладела смерть!
  • Вон, как цветок со сломанной головкой,
  • Лежит она. Ее в супруги взял
  • Подземный царь. Он зять мой и наследник.
  • Я жить устал и умереть хочу
  • И все ему добро и жизнь оставлю.

Парис

  • Как долго ждал я нынешнего дня
  • И как ужасно он меня встречает!

Леди Капулетти

  • Проклятый, страшный, несчастливый день!
  • Тягчайший, самый страшный и несчастный
  • Из всех, какие только видел свет.
  • Одна была надежда и богатство,
  • Одна, одна-единственная дочь,
  • И даже той судьба не пощадила!

Кормилица

  • О Боже, не глядели бы глаза!
  • Какой проклятый день! Какой проклятый!
  • Какой проклятый, проклятущий день!
  • О Господи, глаза бы не глядели!

Парис

  • Я разведен, обманут, втоптан в грязь.
  • Как низко, смерть, меня ты обманула,
  • Как превратила в полное ничто!
  • О жизнь моя! О прелесть!

Капулетти

  • Я оплеван,
  • Осмеян, искалечен, умерщвлен.
  • Зачем пришло ты, бедственное время,
  • Наш долгожданный праздник убивать?
  • Дитя мое! Душа, а не ребенок!
  • Ты умерла. Душа моя мертва.
  • А без тебя что все мои отрады?

Брат Лоренцо

  • Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
  • В несчастии. Она принадлежала
  • Семье и Небу. Ныне лишь оно
  • Владеет ей, и там ей будет лучше.
  • Ее от смерти не уберегли,
  • А Небо ей сияет вечной жизнью.
  • В своих заботах о ее судьбе
  • Мечтали вы ее возвысить в свете.
  • Что ж плачете вы, видя вашу дочь
  • Так высоко за облаками в небе?
  • Знать, мало вы любили дочь свою,
  • Когда не рады, что она в раю.
  • Вы строили для дочки счастья планы?
  • Счастливейшие умирают рано.
  • Уймем свой плач и, как заведено,
  • Осыпем это тело розмарином
  • И вынесем в венчальном платье в храм.
  • Природа слабодушна и рыдает,
  • Но разум тверд, и разум побеждает.

Капулетти

  • Что только было шуму и хлопот —
  • Все наизнанку и наоборот.
  • Не пир, а погребенье. Вместо скрипок
  • Церковный хор и звон колоколов.
  • Накрытый стол послужит для поминок.
  • Венчальные цветы пойдут на гроб.
  • Все обратилось в противоположность.

Брат Лоренцо

  • Отправимся. Сударыня, и вы.
  • Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
  • Ее пора на кладбище нести.
  • Наверно, в вышних недовольны вами.
  • Не гневайте их лишними слезами.

Капулетт и, леди Капулетти, Парис и монах уходят.

Первый музыкант

  • Значит, трубы в футляры и по домам?

Кормилица

  • Да, по домам, сердечный, по домам.
  • Тут не до вас. Смотри, какое горе!

Уходит.

Первый музыкант

  • Горе горем, а позвали – надо платить.

Входит Петр.

Петр

Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.


  18