Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
- Неситесь шибче, огненные кони,
- К вечерней цели. Если б Фаэтон
- Был вам возницей, вы б давно домчались,
- И на земле настала б темнота.
- О ночь любви, раскинь свой темный полог,
- Чтоб укрывающиеся могли
- Тайком переглянуться и Ромео
- Вошел ко мне неслышим и незрим.
- Ведь любящие видят все при свете
- Волненьем загорающихся лиц.
- Любовь и ночь живут чутьем слепого.
- Прабабка в черном, чопорная ночь,
- Приди и научи меня забаве,
- В которой проигравший в барыше,
- А ставка – непорочность двух созданий.
- Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
- Покамест вдруг она не осмелеет
- И не поймет, как чисто все в любви.
- Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.
- Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
- Как иней на вороньем оперенье!
- Приди, святая, любящая ночь!
- Приди и приведи ко мне Ромео!
- Дай мне его, когда же он умрет,
- Изрежь его на маленькие звезды,
- И все так влюбятся в ночную твердь,
- Что бросят без вниманья день и солнце.
- Я дом любви купила, но в права
- Не введена, и я сама другому
- Запродана, но в руки не сдана,
- И день тосклив, как накануне празднеств.
- Когда обновка сшита, а надеть
- Не велено еще. Но вот и няня
- С вестями от Ромео, а тогда
- Любой язык красноречив, как небо.
Входит кормилица с веревками.
- Какие вести, няня? Это что —
- Веревки для Ромео?
Кормилица
- Да, веревки.
(Бросает их наземь.)
Джульетта
- Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Кормилица
- Погибель наша! Светопреставленье!
- Убит, убит, родимая, убит,
- Убит, болезный, отдал Богу душу.
Джульетта
- Ужель так бессердечны Небеса?
Кормилица
- Не Небеса, а милый твой Ромео.
- А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
Джульетта
- Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
- От этой пытки взвыли бы в аду.
- Итак, Ромео сам с собой покончил?
- Да или нет? Одно такое «да»
- Убьет меня, как око василиска.[17]
- Одно такое «да», и я не я,
- И больше никогда собой не буду.
- Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
- Чтоб осчастливить или доконать.
Кормилица
- Сама видала рану. Вот такая.
- Здесь, на груди. Не приведи Господь!
- А крови сколько, крови! Лужа крови!
- Сам белый-белый, точно полотно.
- Я прямо обмерла, как увидала.
Джульетта
- О сердце! Разорившийся банкрот!
- В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
- Стань снова прахом прах. В одном гробу
- Ромео и тебя я погребу.
Кормилица
- Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
- Какая речь! Какое обхожденье!
- Зачем тебя должна я пережить!
Джульетта
- Как, этот вихрь меняет направленье?
- Убит Ромео, и Тибальт убит?
- Лишилась мужа я? Лишилась брата?
- Что ж не трубит архангела труба?
- Кто жив еще, когда таких не стало?
Кормилица
- Убит один Тибальт. Ромео жив.
- Он заколол Тибальта и в изгнанье.
Джульетта
- Ромео пролил кровь Тибальта?
Кормилица
- Да.
- Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!
Джульетта
- О куст цветов с таящейся змеей!
- Дракон в обворожительном обличье!
- Исчадье ада с ангельским лицом!
- Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
- Ничтожество с чертами божества!
- Пустая видимость! Противоречье!
- Святой и негодяй в одной плоти!
- Чем занята природа в преисподней,
- Когда она вселяет сатану
- В такую покоряющую внешность?
- Зачем негодный текст переплетен
- Так хорошо? Откуда самозванец
- В таком дворце?
Кормилица
- В мужчинах нет ни в ком
- Ни совести, ни чести. Все притворство,
- Пустое обольщенье и обман.
- Глоток наливки! Эти огорченья
- Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
- Ромео опозорен.
Джульетта
- Что ты мелешь?
- Ромео для позора не рожден.
- Позор стыдится лба его коснуться.
- На этом незапятнанном лице
- Могла бы честь короноваться. Низость,
- Что я осмелилась его бранить.
Кормилица
- А что ж тебе хвалить убийцу брата?
Джульетта
- Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
- Где доброе тебе услышать слово,
- Когда его не скажет и жена
- На третьем часе брака? Ах, разбойник,
- Двоюродного брата умертвил!
- Но разве было б лучше, если б в драке
- Тебя убил разбойник этот, брат?
- Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
- Вы не у места. Данники тоски,
- Вы счастью дань несете по ошибке.
- Супруг мой жив, которого Тибальт
- Хотел убить. Убит Тибальт, который
- Хотел его убить. Все обошлось.
- Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
- Тибальта жалко, но оно страшней.
- Я рада бы забыть его, но память
- Полна им, как раскаяньем злодей.
- «Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
- Вот это слово: «Изгнан». Этот звук
- Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
- Достаточно Тибальтова конца.
- Но если горю скучно в одиночку
- И требуется общество, скажи
- Вслед за известьем о конце Тибальта
- Про гибель матери или отца,
- Или обоих, если очень нужно.
- Но на Тибальтов труп нагромождать
- Слова: «Ромео изгнан» – это слишком,
- И значит – уничтожить мать, отца,
- Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
- «Ромео изгнан» – это глубина
- Отчаянья без края и без дна.
- Где мой отец и мать, скажи мне, няня?
Кормилица
- Рыдают над Тибальтом без скончанья.
- Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.
Джульетта
- Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
- Ромео я не ворочу слезами.
- Но вот все время, к моему стыду,
- Веревочная лестница в виду.
- Зачем она валяется без цели?
- Тут и без лестниц в девках овдовели.
- Возьми ее. Я лягу на кровать,
- Не жениха, а скорой смерти ждать.
Кормилица
- Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
- Утешься, детка. Я его найду
- И к вечеру доставлю непременно.
- Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
Джульетта
- Надень ему кольцо на безымянный,
- И пусть придет проститься на заре.
Уходят.
Сцена третья